Лого на YouVersion
Иконка за търсене

Genèse 8

8
Noé sort de l'arche
1 # 8.1 se souvint de : autre traduction pensa à 9.15s ; 19.29 ; 30.22 ; Ex 2.24 etc. –  animaux / bétail 7.21n. –  souffle ou vent : cf. 1.2n  ; voir aussi esprit . Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui se trouvaient avec lui dans l'arche ; Dieu fit passer un souffle sur la terre, et les eaux s'apaisèrent. 2#8.2 7.11n-12n.Les sources de l'abîme et les fenêtres du ciel se fermèrent, et la pluie fut arrêtée depuis le ciel. 3#8.3 7.24.Les eaux se retirèrent de la terre peu à peu ; les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours. 4#8.4 dix-septième jour 7.11n. –  se posa ou s'arrêta ; le verbe hébreu rappelle le nom de Noé, cf. v. 9n  ; 2.15n  ; 5.29n. –  Ararat : probablement en Arménie, au nord de l'Assyrie (cf. 2R 19.37/ / ; Jr 51.27). A cause du récit biblique, ce nom a été donné au plus haut sommet de cette région (5 156 m).Le dix-septième jour du septième mois, l'arche se posa sur les montagnes d'Ararat. 5#8.5 7.18-20.Les eaux allèrent en diminuant jusqu'au dixième mois. Le premier jour du dixième mois, les sommets des montagnes apparurent. 6#8.6 fenêtre 6.16n ( ?) ; même mot hébreu Ez 40.16ss.Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche. 7#8.7 Il lâcha ou il envoya : cf. v. 9n. Outre le corbeau et la colombe (v. 8ss), le récit de Gilgamesh (voir ♦) ajoute une hirondelle. Ce procédé semble avoir été celui des marins de l'Antiquité, qui emmenaient des oiseaux à bord pour connaître la direction et la distance des terres ; voir aussi Lv 11.15. –  qui sortit… : litt. qui sortit, sortant et rentrant. –  séché v. 14.Il lâcha le corbeau, qui sortit et revint à plusieurs reprises, jusqu'à ce que les eaux aient séché sur la terre. 8#8.8 Il lâcha : litt. il lâcha (ou il envoya) d'auprès de lui. –  colombe : cf. Lv 1.14+ ; Mt 3.16/ / ; 10.16.Il lâcha la colombe pour voir si les eaux avaient baissé sur la terre. 9#8.9 de quoi se poser : litt. de repos (mot apparenté au nom de Noé, cf. v. 4n) pour son pied. –  tendit : même verbe (généralement traduit par envoyer) que celui qui a été rendu par lâcher aux v. 7s.Mais la colombe ne trouva pas de quoi se poser et revint à lui dans l'arche, car il y avait de l'eau sur toute la terre. Il tendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l'arche. 10Il attendit encore sept autres jours et lâcha de nouveau la colombe hors de l'arche. 11La colombe revint à lui sur le soir : elle tenait dans son bec une feuille d'olivier toute fraîche ! Noé sut ainsi que les eaux avaient baissé sur la terre. 12Il attendit encore sept autres jours, puis il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui. 13#8.13 six cent un 7.11n. C'est le premier jour du septième siècle de la vie de Noé ; cf. Gn 2.1-3. –  la couverture ou le toit : cf. 6.16n (autre mot) ; même terme hébreu Ex 26.14 ; 35.11 etc. –  la terre (litt. la face du sol, autre terme au début du v. et au v. 14) avait séché : autre traduction était sèche (autre terme au v. 14).L'an six cent un, le premier jour du premier mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé retira la couverture de l'arche et vit que la terre avait séché. 14#8.14 sèche : cf. 1.9s.Le vingt-septième jour du deuxième mois, la terre était sèche.
15Alors Dieu dit à Noé : 16#8.16 ta femme, tes fils6.18+.Sors de l'arche, toi, ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi. 17#8.17 de toute sorte : litt. de toute chair  ; cf. 6.19. –  qu'ils peuplent la terre : litt. qu'ils grouillent (1.20ns) sur la terre ; cf. 9.7n. –  féconds / multiplient 1.22,28.Tous les animaux qui sont avec toi, de toute sorte, tant les oiseaux que le bétail, et toutes les bestioles qui fourmillent sur la terre, fais-les sortir avec toi : qu'ils peuplent la terre, qu'ils soient féconds et se multiplient sur la terre ! 18Noé sortit, lui, ses fils, sa femme et les femmes de ses fils avec lui. 19#8.19 famille par famille ou espèce par espèce ; le même terme est traduit par clan en 10.5,20,31s etc. ; cf. 12.3n  ; voir aussi Jr 15.3n.Tous les animaux, toutes les bestioles, tous les oiseaux et tout ce qui fourmille sur la terre, tous ceux-là sortirent de l'arche, famille par famille.
20 # 8.20 autel 12.7s ; 13.4,18 ; 22.9 ; 26.25 ; 33.20 ; 35.1-7 ; cf. Ex 20.24. –  pur(es) 7.2+. – Sur les holocaustes, sacrifices par excellence, voir 22.2ss ; Lv 1.3n. Noé bâtit un autel pour le Seigneur  ; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel. 21#8.21 agréable : litt. de repos, mot qui rappelle encore le nom de Noé, v. 9n  ; 5.29n. La phrase Le Seigneur sentit une odeur agréable reprend la terminologie traditionnelle des sacrifices (Lv 1.9n) : elle signifie ici que Dieu accueille favorablement l'offrande ; cf. Ez 20.41. –  se dit : litt. dit à son cœur. –  maudirai : le verbe hébreu (différent de celui qui a été employé dans la formule parallèle en 3.17) peut aussi être rendu par traiter à la légère, faire peu de cas de, mépriser ; voir bénédiction, malédiction ; 12.3n. –  terre (’adama) / humains 2.5n  ; 9.20n. –  cœur… disposé au mal 6.5. –  depuis leur jeunesse : cf. Ps 51.7. –  tout ce qui est vivant… 6.7.Le Seigneur sentit une odeur agréable, et le Seigneur se dit : Je ne maudirai plus la terre à cause des humains, parce que le cœur des humains est disposé au mal depuis leur jeunesse ; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l'ai fait.
22 # 8.22 Tant que la terre subsistera : cf. Ps 104.5 ; voir aussi Ec 1.4 ; Mt 5.18/ / ; 24.35/ /. –  semailles / moisson… : cf. Jr 33.20ss ; voir aussi Za 14.6s ; Ec 3.1ss ; Mt 5.45. –  ne cesseront pas : sur le verbe correspondant, voir 2.2n. Tant que la terre subsistera,
les semailles et la moisson,
le froid et la chaleur,
l'été et l'hiver,
le jour et la nuit
ne cesseront pas.

Избрани в момента:

Genèse 8: NBS

Маркирай стих

Споделяне

Копиране

None

Искате ли вашите акценти да бъдат запазени на всички ваши устройства? Регистрирайте се или влезте