Zenez 22
22
Bondye I Demann Abrahanm pour Ofer Izaak Koman Sakrifis
1Apre, Bondye ti teste Abrahanm. I ti dir li, “Abrahanm!”
Abrahanm ti reponn, “Wi, la mon la.”
2Bondye ti dir, “Pran ou garson, ou sel garson, sa enn ki ou kontan, Izaak. Al dan pei Moriya e ofer li koman en sakrifis lo en montanny ki mon pou montre ou.”
3Lannmen, Abrahanm ti lev granmaten, prepar son bourik, e pran de serviter ek son garson Izaak, avek dibwa pour sakrifis. I ti pran semen pour al dan sa landrwa ki Bondye ti'n endik li. 4Trwazyenm zour, Abrahanm ti lev lizye e war sa landrwa dan lwen. 5I ti dir sa de serviter, “Reste isi avek bourik; mwan ek mon garson, nou ava al lao pour ador Bondye. Apre, nou ava retournen.”
6Abrahanm ti pran dibwa pour lofrann e donn son garson Izaak pour anmennen; li, i ti anmenn kouto ek dife. Alor, tou le de ti kontiny semen. 7Izaak ti dir son papa, Abrahanm, “Papa!”
Abrahanm ti reponn, “Wi, mon garson.”
Izaak ti demann li, “Nou annan dibwa ek dife; me oli zenn mouton pour sakrifis?”
8Abrahanm ti dir, “Mon garson, Bondye li menm pou donn en zenn mouton pour sakrifis.” Zot ti kontiny zot semen ansanm.
9Kan zot ti ariv dan sa landrwa ki Bondye ti'n endik li, Abrahanm ti fer en lotel, aranz dibwa lo la, anmar son garson Izaak e met li lo lotel, anler lo dibwa. 10Apre, Abrahanm ti anvoy son lanmen e pran kouto pour egorz son garson. 11Alor, lanz SENYER dan lesyel ti apel Abrahanm. I ti dir li, “Abrahanm, Abrahanm!”
Abrahanm ti reponn, “Wi! La mon la.”
12Lanz SENYER ti dir, “Pa fer nanryen sa garson, pa fer li okenn dimal. Aprezan, mon konnen ki ou annan respe pour Bondye, e ki ou pa'n refize ofer mwan ou garson, ou sel garson.”
13Abrahanm ti lev lizye e apersevwar en mouton mal ki ti'n pri dan brousay par son korn. I ti pran sa mouton e ofer li koman en sakrifis dan plas son garson. 14Alor, Abrahanm ti apel sa landrwa: SENYER i pran swen. Pour sa rezon, zot dir konmela: Lo montanny, SENYER pou donnen.
15Lanz SENYER ti apel Abrahanm pour en dezyenm fwa depi lesyel. 16I ti dir li, “Mon fer sa serman par mon non. La sa ki SENYER i deklare: Akoz ou'n fer sa e ou pa'n refize ofer ou garson, ou sel garson, 17mon pou beni ou. Mon pou ogmant ou desandans e fer zot vin parey zetwal dan lesyel e parey bann gren disab lo bor lanmer. Ou desandans pou pran posesyon bann lavil zot bann lennmi. 18Atraver ou desandans, tou nasyon lo later pou ganny beni, akoz ou'n ekout mon lavwa.”
19Abrahanm ti retourn kot son bann serviter e ansanm, zot ti retourn Berseba kot Abrahanm ti'n etabli li.
Desandans Nahor
20Plitar, Abrahanm ti ganny dir: Ou frer Nahor i'n ganny sa bann zanfan avek Milka: 21Ous, son premye zanfan; Bouz, son frer; Kemouel, papa Aranm; 22Kesed, Hazo, Pildas, Yidlaf, ek Betouel. 23Betouel ti papa Rebeka. An tou, Milka ti donn Nahor, frer Abrahanm, wit garson. 24Anplis, i ti annan en menazer ki ti apel Reouma, ki ti donn li Teba, Gahanm, Tahas ek Maaka.
Currently Selected:
Zenez 22: BSK
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Labib An Kreol Seselwa © Seychelles Bible Society, 2013.
Zenez 22
22
Bondye I Demann Abrahanm pour Ofer Izaak Koman Sakrifis
1Apre, Bondye ti teste Abrahanm. I ti dir li, “Abrahanm!”
Abrahanm ti reponn, “Wi, la mon la.”
2Bondye ti dir, “Pran ou garson, ou sel garson, sa enn ki ou kontan, Izaak. Al dan pei Moriya e ofer li koman en sakrifis lo en montanny ki mon pou montre ou.”
3Lannmen, Abrahanm ti lev granmaten, prepar son bourik, e pran de serviter ek son garson Izaak, avek dibwa pour sakrifis. I ti pran semen pour al dan sa landrwa ki Bondye ti'n endik li. 4Trwazyenm zour, Abrahanm ti lev lizye e war sa landrwa dan lwen. 5I ti dir sa de serviter, “Reste isi avek bourik; mwan ek mon garson, nou ava al lao pour ador Bondye. Apre, nou ava retournen.”
6Abrahanm ti pran dibwa pour lofrann e donn son garson Izaak pour anmennen; li, i ti anmenn kouto ek dife. Alor, tou le de ti kontiny semen. 7Izaak ti dir son papa, Abrahanm, “Papa!”
Abrahanm ti reponn, “Wi, mon garson.”
Izaak ti demann li, “Nou annan dibwa ek dife; me oli zenn mouton pour sakrifis?”
8Abrahanm ti dir, “Mon garson, Bondye li menm pou donn en zenn mouton pour sakrifis.” Zot ti kontiny zot semen ansanm.
9Kan zot ti ariv dan sa landrwa ki Bondye ti'n endik li, Abrahanm ti fer en lotel, aranz dibwa lo la, anmar son garson Izaak e met li lo lotel, anler lo dibwa. 10Apre, Abrahanm ti anvoy son lanmen e pran kouto pour egorz son garson. 11Alor, lanz SENYER dan lesyel ti apel Abrahanm. I ti dir li, “Abrahanm, Abrahanm!”
Abrahanm ti reponn, “Wi! La mon la.”
12Lanz SENYER ti dir, “Pa fer nanryen sa garson, pa fer li okenn dimal. Aprezan, mon konnen ki ou annan respe pour Bondye, e ki ou pa'n refize ofer mwan ou garson, ou sel garson.”
13Abrahanm ti lev lizye e apersevwar en mouton mal ki ti'n pri dan brousay par son korn. I ti pran sa mouton e ofer li koman en sakrifis dan plas son garson. 14Alor, Abrahanm ti apel sa landrwa: SENYER i pran swen. Pour sa rezon, zot dir konmela: Lo montanny, SENYER pou donnen.
15Lanz SENYER ti apel Abrahanm pour en dezyenm fwa depi lesyel. 16I ti dir li, “Mon fer sa serman par mon non. La sa ki SENYER i deklare: Akoz ou'n fer sa e ou pa'n refize ofer ou garson, ou sel garson, 17mon pou beni ou. Mon pou ogmant ou desandans e fer zot vin parey zetwal dan lesyel e parey bann gren disab lo bor lanmer. Ou desandans pou pran posesyon bann lavil zot bann lennmi. 18Atraver ou desandans, tou nasyon lo later pou ganny beni, akoz ou'n ekout mon lavwa.”
19Abrahanm ti retourn kot son bann serviter e ansanm, zot ti retourn Berseba kot Abrahanm ti'n etabli li.
Desandans Nahor
20Plitar, Abrahanm ti ganny dir: Ou frer Nahor i'n ganny sa bann zanfan avek Milka: 21Ous, son premye zanfan; Bouz, son frer; Kemouel, papa Aranm; 22Kesed, Hazo, Pildas, Yidlaf, ek Betouel. 23Betouel ti papa Rebeka. An tou, Milka ti donn Nahor, frer Abrahanm, wit garson. 24Anplis, i ti annan en menazer ki ti apel Reouma, ki ti donn li Teba, Gahanm, Tahas ek Maaka.
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Labib An Kreol Seselwa © Seychelles Bible Society, 2013.