2
1Vreau să știți cât de mult mă lupt pentru voi, pentru cei din Laodiceea și pentru cei care nu m-au văzut față în față, 2pentru ca inimile lor să fie încurajate, să fie uniți în dragoste și să beneficieze de toată bogăția pe care certitudinea o poate aduce în priceperea lor, ca să cunoască taina lui Dumnezeu, și anume pe Cristos, 3în Care sunt ascunse toate comorile înțelepciunii și ale cunoașterii. 4Vă spun aceasta pentru ca nimeni să nu vă înșele cu argumente false. 5Căci, chiar dacă sunt departe cu trupul, totuși, în duh sunt cu voi și mă bucur să văd buna voastră organizare și fermitatea credinței voastre în Cristos.
Plinătatea vieții în Cristos
6Prin urmare, așa cum L-ați primit pe Cristos Isus, Domnul, tot așa să și continuați să trăiți în El, 7înrădăcinați și consolidați în El, întăriți în credință, așa cum ați fost învățați, aducând din plin mulțumire.
8Aveți grijă să nu vă înrobească cineva prin vreo filozofie goală și înșelătoare, după tradiția oamenilor, după principiile lumii, și nu după Cristos.
9Căci în El locuiește trupește toată plinătatea dumnezeirii 10și în El, Care este Capul oricărei conduceri și autorități, sunteți și voi împliniți. 11În El ați fost și circumciși, nu cu o circumcizie care este făcută de mâini omenești, ci cu circumcizia lui Cristos, prin dezbrăcarea de firea păcătoasă, 12fiind înmormântați împreună cu El prin botez și înviați împreună cu El prin credința în puterea lui Dumnezeu, Care L-a înviat dintre cei morți.
13Pe voi, care erați morți în nelegiuirile voastre și în firea voastră pământească necircumcisă, Dumnezeu v-a adus la viață împreună cu Cristos, când ne-a iertat toate nelegiuirile. 14El a șters ceea ce era împotriva noastră, înscrisul#2:14 Gr.: cheirografon, cu referire la un document care autentifica existența unei datorii. cu regulile lui, care ne era ostil, și l-a îndepărtat, pironindu-l pe cruce. 15A dezbrăcat de putere conducerile și autoritățile și le-a făcut de rușine în văzul tuturor, triumfând asupra lor prin cruce.#2:15 Sau: asupra lor în (prin) El. În textul grecesc apare doar pronumele personal la persoana a III-a masculin, singular, care se poate referi fie la cruce (vezi v. 14), substantiv care în greacă este de gen masculin, singular, fie la Cristos (vezi v. 13).
Libertatea față de regulile omenești
16Să nu vă judece, deci, nimeni cu privire la mâncare și băutură sau cu privire la vreo sărbătoare sau la vreo lună nouă sau la vreo zi de Sabat, 17care sunt doar o umbră a lucrurilor viitoare. Trupul însă este al lui Cristos. 18Să nu vă răpească premiul nimeni care-și găsește plăcerea într-o falsă smerenie și în închinarea la îngeri, cercetând amănunțit lucrurile pe care le-a văzut, îngâmfat fiind, fără motiv, prin gândurile firii lui pământești. 19El nu se ține strâns de Cap, din Care tot trupul, sprijinit și ținut la un loc prin încheieturi și legături, își primește creșterea pe care i-o dă Dumnezeu.
20Dacă ați murit împreună cu Cristos față de principiile lumii, de ce vă mai supuneți lor, ca și cum trăiți încă în lume? 21„Nu atinge!“, „Nu gusta!“, „Nu pune mâna!“ – 22toate aceste reguli urmează să fie distruse după ce au fost folosite, ele fiind bazate pe poruncile și învățăturile oamenilor. 23Ele au, într-adevăr, o formă de înțelepciune, printr-o închinare autoimpusă și o falsă smerenie, prin asprime față de trup, însă nu sunt de niciun folos împotriva desfrâului firii.