Psalmi 22
22
PSALMUL 22 (21)
Primirea și triumful lui Mesia
1Maestrului de cor. După „Cerboaica din zori”#22,1 Traducerile moderne consideră că este titlul unui cântec cunoscut. După LXX și unele versiuni siriace, titlul ar fi: „Pentru înviorarea de dimineață”, la care adaugă „Spre sfârșit”, expresie interpretată de Origene ca o indicație cristologică.. Psalm. Al lui Davíd.
2Dumnezeul meu, Dumnezeul meu,
pentru ce m-ai părăsit?
Departe sunt de a-mi [aduce]
mântuirea
cuvintele strigătului#22,2 LXX și Vg au: „greșelilor”. meu.
3Dumnezeul meu, strig ziua,
și tu nu-mi răspunzi,
și noaptea și nu am liniște.
4Iar tu ești Cel Sfânt și locuiești
[în mijlocul] laudelor#22,4 Textul ebraic este neclar. LXX are: „Tu locuiești în sanctuar, tu, lauda lui Israèl”. Poate fi o aluzie la prezența lui Dumnezeu în templu în timpul adunării liturgice. lui Israél.
5În tine și-au pus speranța părinții noștri,
au sperat și tu i-ai eliberat;
6către tine au strigat și au fost mântuiți,
în tine au nădăjduit
și n-au fost făcuți de rușine.
7Dar eu sunt vierme, și nu om,
ocara oamenilor și batjocura
poporului.
8Toți care mă văd își bat joc de mine,
strâmbă din buze și clatină din cap:
9„s-a încrezut#22,9 Forma gramaticală ebraică este nesigură, putând fi interpretată și ca imperativ: „încrede-te!”. în Domnul, să-l scape,
să-l mântuiască
dacă și-a găsit plăcerea în el!”.
10Căci tu m-ai scos la lumină
din sânul mamei,
m-ai pus în siguranță#22,10 LXX și unele versiuni grecești au: „tu ești speranța mea”.
la pieptul mamei mele.
11Spre tine m-am îndreptat de când
m-am născut#22,11 Lit.: „dintre măruntaiele [mamei]”.; din sânul mamei mele,
tu ești Dumnezeul meu.
12Nu te îndepărta de mine,
pentru că strâmtorarea este aproape
și nu este cine să mă ajute.
13Mă înconjoară tauri mulți,
[tauri] puternici din Basán#22,13 Basàn (pământ gras) este ținutul așezat în partea de nord-est a Palestínei, între lacul Genezarèt la sud și muntele Hermòn la nord, râul Iordan la vest și Síria la est, cu un sol vulcanic foarte roditor, cu pășuni întinse care favorizează o creștere intensivă a animalelor.
m-au împresurat
14și cască spre mine gura lor
ca leul care sfâșie și rage.
15Mă scurg ca apa,
mi se desfac toate oasele,
inima mea este ca ceara,
se topește printre măruntaiele mele.
16Mi se usucă cerul gurii ca un ciob de oală
și limba mi se lipește de gâtlej;
m-ai așezat în praful morții.
17Iată, mă înconjoară câinii#22,17 LXX și Vg adaugă: „mulți”. În Orientul Antic, câinii erau disprețuiți pentru agresivitatea și periculozitatea lor. În Israèl, noțiunea implică ideea de impuritate și obscenitate: cei care practicau prostituția la locurile de cult canaaneene închinate zeilor fertilității erau numiți de evrei „câini și cățele”. A fi mușcat de câine era cea mai mare infamie și dezonoare (Ex 22,31; Mt 7,6; Lc 16,21; Fil 3,2; Ap 22,15).,
o bandă de răufăcători
mă împresoară;
mi-au străpuns#22,17 Textul ebraic luat literal înseamnă: „ca un leu”. Câteva versiuni grecești au: „au legat”. Considerând forma verbală ca un participiu plural, exegeții moderni traduc: „au mutilat, au desfigurat”. Forma adoptată de noi este cunoscută în tradiția catolică din rugăciunea „Iată, o, bune și preadulce Isuse”, în care textul citat este după Vulgata. mâinile și picioarele,
18mi-au numărat toate oasele.
Ei mă privesc și se uită după mine;
19își împart între ei hainele mele
și au aruncat sorții pentru tunica mea.
20Dar tu, Doamne, nu sta deoparte,
ajutorul meu, grăbește-te
să mă ajuți!
21Scapă de sabie viața mea,
din gheara#22,21 Lit.: „mâna”. câinelui pe mine,
care sunt singur!
22Salvează-mă din gura leului
și de coarnele bivolilor,
pe mine, sărmanul!#22,22 Termenul ebraic este greu de înțeles. Sensul poate fi: „răspunde-mi!”. LXX și Vg au: „umilința mea”.
23Voi vesti numele tău fraților mei,
în mijlocul adunării te voi lăuda.
24Cei care vă temeți de Domnul,
lăudați-l,
toată seminția lui Iacób, preamăriți-l#22,24 Lit.: „glorificați-l!”.;
să se teamă de el
toată seminția lui Israél!
25Căci el nu disprețuiește
și nici nu respinge cererea sărmanului
și nu-și întoarce fața de la el,
iar când strigă către el, îl ascultă.
26La tine este lauda mea
în adunarea cea mare;
îmi voi împlini făgăduințele
în fața celor ce se tem de el.
27Cei sărmani vor mânca și se vor sătura;
vor lăuda pe Domnul
cei care îl caută:
„Inimile lor să trăiască în veci!”.
28Își vor aduce aminte
și se vor întoarce la Domnul
toate marginile pământului,
se vor prosterna înaintea lui
toate familiile neamurilor.
29Căci a Domnului este domnia
și el va stăpâni neamurile.
30Vor mânca și se vor prosterna înaintea lui toți cei care dorm în pământ#22,30 Ultimele versete ale psalmului sunt considerate contradictorii în TM și, de aceea, exegeții propun o serie de modificări. Textul ebraic ad litteram este: „Vor mânca și-l vor adora toți grașii (= puternicii) pământului”. Exegeții consideră că verbul ebraic „a mânca” ar fi, de fapt, copierea greșită a expresiei „numai pe el”. În continuare, termenul „grași” este interpretat cu „cei care dorm” pentru a se obține paralele la rândul următor.,
în fața lui vor îngenunchia
toți cei care coboară în țărână.
Dar sufletul meu va trăi pentru el#22,30 TM are: „dar sufletul lui nu va trăi”. În acest caz, sensul ar fi că el nu va trăi, dar descendența lui îl va sluji. LXX și Vg și toate traducerile moderne au: „dar sufletul meu va trăi pentru el”.
31și descendența [mea] îl va sluji.
Se va povesti despre Domnul
generației [viitoare]#22,31 În TM termenul este inclus în rândul următor cu sensul: „vor veni și vor vesti”.
32și vor face cunoscută dreptatea lui
poporului care se va naște:
„[Domnul] a făcut acestea!”. #Mt 27,46 par. #Is 6,3 #Jud 3,9.15 #Is 53,3 #Mt 27,29-31.39 par. #37,5; Înț 2,18; Mt 27,43 par. #38,22 #17,12 #Mt 27,35 par. #In 19,24 #35,17 #2Tim 4,17 #35,18; 40,10; Evr 2,12 #Evr 5,7 #72,8-11 #Abd 21; Ap 11,15 #48,14; 71,18; 78,6; 102,19
Currently Selected:
Psalmi 22: VBRC2020
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Copyright © 2020 Departamentul de Cercetare Biblică al Diecezei Romano-Catolice de Iași
Psalmi 22
22
PSALMUL 22 (21)
Primirea și triumful lui Mesia
1Maestrului de cor. După „Cerboaica din zori”#22,1 Traducerile moderne consideră că este titlul unui cântec cunoscut. După LXX și unele versiuni siriace, titlul ar fi: „Pentru înviorarea de dimineață”, la care adaugă „Spre sfârșit”, expresie interpretată de Origene ca o indicație cristologică.. Psalm. Al lui Davíd.
2Dumnezeul meu, Dumnezeul meu,
pentru ce m-ai părăsit?
Departe sunt de a-mi [aduce]
mântuirea
cuvintele strigătului#22,2 LXX și Vg au: „greșelilor”. meu.
3Dumnezeul meu, strig ziua,
și tu nu-mi răspunzi,
și noaptea și nu am liniște.
4Iar tu ești Cel Sfânt și locuiești
[în mijlocul] laudelor#22,4 Textul ebraic este neclar. LXX are: „Tu locuiești în sanctuar, tu, lauda lui Israèl”. Poate fi o aluzie la prezența lui Dumnezeu în templu în timpul adunării liturgice. lui Israél.
5În tine și-au pus speranța părinții noștri,
au sperat și tu i-ai eliberat;
6către tine au strigat și au fost mântuiți,
în tine au nădăjduit
și n-au fost făcuți de rușine.
7Dar eu sunt vierme, și nu om,
ocara oamenilor și batjocura
poporului.
8Toți care mă văd își bat joc de mine,
strâmbă din buze și clatină din cap:
9„s-a încrezut#22,9 Forma gramaticală ebraică este nesigură, putând fi interpretată și ca imperativ: „încrede-te!”. în Domnul, să-l scape,
să-l mântuiască
dacă și-a găsit plăcerea în el!”.
10Căci tu m-ai scos la lumină
din sânul mamei,
m-ai pus în siguranță#22,10 LXX și unele versiuni grecești au: „tu ești speranța mea”.
la pieptul mamei mele.
11Spre tine m-am îndreptat de când
m-am născut#22,11 Lit.: „dintre măruntaiele [mamei]”.; din sânul mamei mele,
tu ești Dumnezeul meu.
12Nu te îndepărta de mine,
pentru că strâmtorarea este aproape
și nu este cine să mă ajute.
13Mă înconjoară tauri mulți,
[tauri] puternici din Basán#22,13 Basàn (pământ gras) este ținutul așezat în partea de nord-est a Palestínei, între lacul Genezarèt la sud și muntele Hermòn la nord, râul Iordan la vest și Síria la est, cu un sol vulcanic foarte roditor, cu pășuni întinse care favorizează o creștere intensivă a animalelor.
m-au împresurat
14și cască spre mine gura lor
ca leul care sfâșie și rage.
15Mă scurg ca apa,
mi se desfac toate oasele,
inima mea este ca ceara,
se topește printre măruntaiele mele.
16Mi se usucă cerul gurii ca un ciob de oală
și limba mi se lipește de gâtlej;
m-ai așezat în praful morții.
17Iată, mă înconjoară câinii#22,17 LXX și Vg adaugă: „mulți”. În Orientul Antic, câinii erau disprețuiți pentru agresivitatea și periculozitatea lor. În Israèl, noțiunea implică ideea de impuritate și obscenitate: cei care practicau prostituția la locurile de cult canaaneene închinate zeilor fertilității erau numiți de evrei „câini și cățele”. A fi mușcat de câine era cea mai mare infamie și dezonoare (Ex 22,31; Mt 7,6; Lc 16,21; Fil 3,2; Ap 22,15).,
o bandă de răufăcători
mă împresoară;
mi-au străpuns#22,17 Textul ebraic luat literal înseamnă: „ca un leu”. Câteva versiuni grecești au: „au legat”. Considerând forma verbală ca un participiu plural, exegeții moderni traduc: „au mutilat, au desfigurat”. Forma adoptată de noi este cunoscută în tradiția catolică din rugăciunea „Iată, o, bune și preadulce Isuse”, în care textul citat este după Vulgata. mâinile și picioarele,
18mi-au numărat toate oasele.
Ei mă privesc și se uită după mine;
19își împart între ei hainele mele
și au aruncat sorții pentru tunica mea.
20Dar tu, Doamne, nu sta deoparte,
ajutorul meu, grăbește-te
să mă ajuți!
21Scapă de sabie viața mea,
din gheara#22,21 Lit.: „mâna”. câinelui pe mine,
care sunt singur!
22Salvează-mă din gura leului
și de coarnele bivolilor,
pe mine, sărmanul!#22,22 Termenul ebraic este greu de înțeles. Sensul poate fi: „răspunde-mi!”. LXX și Vg au: „umilința mea”.
23Voi vesti numele tău fraților mei,
în mijlocul adunării te voi lăuda.
24Cei care vă temeți de Domnul,
lăudați-l,
toată seminția lui Iacób, preamăriți-l#22,24 Lit.: „glorificați-l!”.;
să se teamă de el
toată seminția lui Israél!
25Căci el nu disprețuiește
și nici nu respinge cererea sărmanului
și nu-și întoarce fața de la el,
iar când strigă către el, îl ascultă.
26La tine este lauda mea
în adunarea cea mare;
îmi voi împlini făgăduințele
în fața celor ce se tem de el.
27Cei sărmani vor mânca și se vor sătura;
vor lăuda pe Domnul
cei care îl caută:
„Inimile lor să trăiască în veci!”.
28Își vor aduce aminte
și se vor întoarce la Domnul
toate marginile pământului,
se vor prosterna înaintea lui
toate familiile neamurilor.
29Căci a Domnului este domnia
și el va stăpâni neamurile.
30Vor mânca și se vor prosterna înaintea lui toți cei care dorm în pământ#22,30 Ultimele versete ale psalmului sunt considerate contradictorii în TM și, de aceea, exegeții propun o serie de modificări. Textul ebraic ad litteram este: „Vor mânca și-l vor adora toți grașii (= puternicii) pământului”. Exegeții consideră că verbul ebraic „a mânca” ar fi, de fapt, copierea greșită a expresiei „numai pe el”. În continuare, termenul „grași” este interpretat cu „cei care dorm” pentru a se obține paralele la rândul următor.,
în fața lui vor îngenunchia
toți cei care coboară în țărână.
Dar sufletul meu va trăi pentru el#22,30 TM are: „dar sufletul lui nu va trăi”. În acest caz, sensul ar fi că el nu va trăi, dar descendența lui îl va sluji. LXX și Vg și toate traducerile moderne au: „dar sufletul meu va trăi pentru el”.
31și descendența [mea] îl va sluji.
Se va povesti despre Domnul
generației [viitoare]#22,31 În TM termenul este inclus în rândul următor cu sensul: „vor veni și vor vesti”.
32și vor face cunoscută dreptatea lui
poporului care se va naște:
„[Domnul] a făcut acestea!”. #Mt 27,46 par. #Is 6,3 #Jud 3,9.15 #Is 53,3 #Mt 27,29-31.39 par. #37,5; Înț 2,18; Mt 27,43 par. #38,22 #17,12 #Mt 27,35 par. #In 19,24 #35,17 #2Tim 4,17 #35,18; 40,10; Evr 2,12 #Evr 5,7 #72,8-11 #Abd 21; Ap 11,15 #48,14; 71,18; 78,6; 102,19
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Copyright © 2020 Departamentul de Cercetare Biblică al Diecezei Romano-Catolice de Iași