使徒行傳 9
9
1薩烏泐仍以恐喝凶殺向主之門徒出氣、 2來就司祭首求其書札、至達瑪斯克諸會堂、若見從此道者、或男或女可縛之、拽至耶魯薩利木、 3彼行近達瑪斯克時、忽自天有光環照之、 4彼仆地、聞有聲語之曰、薩烏泐、薩烏泐、何窘逐我、 5彼曰、主歟、爾爲誰、主曰、我乃爾所窘逐之伊伊穌斯、爾踏莿行難矣、 6彼戰慄驚駭曰、主歟、欲我何爲、主向之曰、起哉入城、則爾所當行者將有吿爾、 7同彼行之人衆愕然而立、聞其聲而不見爲誰、 8薩烏泐由地即起、其目不能見人、彼等援其手、引入達瑪斯克、 9三日不見、亦不飲不食、〇 10達瑪斯克有一門徒名阿那尼亞、主于異象中向之曰、阿那尼亞、彼答曰、主歟、我在此、 11主向之曰、起哉、往街名直者、而在伊屋達家訪尋他兒斯人名薩烏泐、顧、蓋彼適祈禱、 12彼於異象中見一人名阿那尼亞入、按手于其上、使之得見、 13阿那尼亞答對、主歟、我由多衆聞此人在耶魯薩利木與爾諸聖而行若許之惡、 14在此彼由諸司祭首領有權、以縛凡呼籲爾名者、 15主向之曰、往哉、此乃我所選之器、將播揚我之名在列邦及諸王、幷伊斯拉伊泐之諸子前、 16我將示之、彼爲我名當受若許苦難、 17阿那尼亞遂往、入其室、雙手按其上曰、薩烏泐兄弟乎、爾來時途中顯現于爾之主伊伊穌斯遣我使爾得見、並滿被聖神、 18遂有如魚鱗脫于其目、彼立得見、起而領洗、 19既食且健、
第二二節誦
〇薩烏泐在達瑪斯克偕門徒同居數日、 20遂在諸會堂宣傳伊伊穌斯此乃上帝之子、 21凡聞者皆奇異曰、此非在耶魯薩利木殘害呼籲斯名者乎、今來至此、非爲縛之拽就司祭首乎、 22然薩烏泐愈堅固、辯折居達瑪斯克伊屋疊亞人、引證此乃爲合利斯托斯、 23厯多日、伊屋疊亞人相謀以殺之、 24薩烏泐知其所謀、有晝夜伺于城門者以殺之、 25于是門徒等夜間取之、自城墻以筐縋下、 26薩烏泐來至耶魯薩利木、欲與門徒等貼近、彼等皆懼之、不信其爲門徒、 27瓦兒那瓦取之引就宗徒、且述吿彼等、其途間如何見主、何與之言、以及在達瑪斯克之城如何爲伊伊穌斯之名而有勇敢、 28其在耶魯薩利木偕彼等出入、而爲主伊伊穌斯之名有勇敢、 29與曾旅希臘者吿語辯論、其人謀求以殺之、 30諸兄弟知之、引彼至碣薩利亞、遣歸他兒斯、 31徧伊屋疊亞戞利列亞薩瑪利亞之諸教會有安和建立、皆行主之敬畏、因聖神之安慰多增也、
第二三節誦
32〇時撇特兒徧行各方、下就居于梨達之列聖、 33而在彼見一人名耶湼乙、其癱瘓臥牀八年、 34撇特兒謂之曰、耶湼乙歟、伊伊穌斯合利斯托斯療愈爾矣、起哉、自離爾之牀、 35彼即起、居梨達及薩羅那者、皆見之而歸于主、 36在伊鄂皮亞居一女徒名他微發、譯即鹿、其滿行善事及施濟、 37適其日、患病而死、即洗之安厝于樓上、 38伊鄂皮亞近梨達、門徒聞撇特兒在彼、遣二人就彼求之、使勿遲延來就彼等、 39撇特兒起偕之往、彼至時、引之豋樓、諸孀婦立于其前而哭、將名鹿者偕彼等在時所做之衣裳示之、 40撇特兒遣衆外出、屈膝祈禱、轉向遺體曰、他微發、起哉、其目啟、視撇特兒而坐、 41彼以手授之、提之、召列聖及孀婦、以活者立之于其前、 42舉伊鄂皮亞皆知之、有多人信主、〇 43彼在伊鄂皮亞居皮工錫孟家有多日、
Currently Selected:
使徒行傳 9: 正教文理譯本
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
使徒行傳 9
9
1薩烏泐仍以恐喝凶殺向主之門徒出氣、 2來就司祭首求其書札、至達瑪斯克諸會堂、若見從此道者、或男或女可縛之、拽至耶魯薩利木、 3彼行近達瑪斯克時、忽自天有光環照之、 4彼仆地、聞有聲語之曰、薩烏泐、薩烏泐、何窘逐我、 5彼曰、主歟、爾爲誰、主曰、我乃爾所窘逐之伊伊穌斯、爾踏莿行難矣、 6彼戰慄驚駭曰、主歟、欲我何爲、主向之曰、起哉入城、則爾所當行者將有吿爾、 7同彼行之人衆愕然而立、聞其聲而不見爲誰、 8薩烏泐由地即起、其目不能見人、彼等援其手、引入達瑪斯克、 9三日不見、亦不飲不食、〇 10達瑪斯克有一門徒名阿那尼亞、主于異象中向之曰、阿那尼亞、彼答曰、主歟、我在此、 11主向之曰、起哉、往街名直者、而在伊屋達家訪尋他兒斯人名薩烏泐、顧、蓋彼適祈禱、 12彼於異象中見一人名阿那尼亞入、按手于其上、使之得見、 13阿那尼亞答對、主歟、我由多衆聞此人在耶魯薩利木與爾諸聖而行若許之惡、 14在此彼由諸司祭首領有權、以縛凡呼籲爾名者、 15主向之曰、往哉、此乃我所選之器、將播揚我之名在列邦及諸王、幷伊斯拉伊泐之諸子前、 16我將示之、彼爲我名當受若許苦難、 17阿那尼亞遂往、入其室、雙手按其上曰、薩烏泐兄弟乎、爾來時途中顯現于爾之主伊伊穌斯遣我使爾得見、並滿被聖神、 18遂有如魚鱗脫于其目、彼立得見、起而領洗、 19既食且健、
第二二節誦
〇薩烏泐在達瑪斯克偕門徒同居數日、 20遂在諸會堂宣傳伊伊穌斯此乃上帝之子、 21凡聞者皆奇異曰、此非在耶魯薩利木殘害呼籲斯名者乎、今來至此、非爲縛之拽就司祭首乎、 22然薩烏泐愈堅固、辯折居達瑪斯克伊屋疊亞人、引證此乃爲合利斯托斯、 23厯多日、伊屋疊亞人相謀以殺之、 24薩烏泐知其所謀、有晝夜伺于城門者以殺之、 25于是門徒等夜間取之、自城墻以筐縋下、 26薩烏泐來至耶魯薩利木、欲與門徒等貼近、彼等皆懼之、不信其爲門徒、 27瓦兒那瓦取之引就宗徒、且述吿彼等、其途間如何見主、何與之言、以及在達瑪斯克之城如何爲伊伊穌斯之名而有勇敢、 28其在耶魯薩利木偕彼等出入、而爲主伊伊穌斯之名有勇敢、 29與曾旅希臘者吿語辯論、其人謀求以殺之、 30諸兄弟知之、引彼至碣薩利亞、遣歸他兒斯、 31徧伊屋疊亞戞利列亞薩瑪利亞之諸教會有安和建立、皆行主之敬畏、因聖神之安慰多增也、
第二三節誦
32〇時撇特兒徧行各方、下就居于梨達之列聖、 33而在彼見一人名耶湼乙、其癱瘓臥牀八年、 34撇特兒謂之曰、耶湼乙歟、伊伊穌斯合利斯托斯療愈爾矣、起哉、自離爾之牀、 35彼即起、居梨達及薩羅那者、皆見之而歸于主、 36在伊鄂皮亞居一女徒名他微發、譯即鹿、其滿行善事及施濟、 37適其日、患病而死、即洗之安厝于樓上、 38伊鄂皮亞近梨達、門徒聞撇特兒在彼、遣二人就彼求之、使勿遲延來就彼等、 39撇特兒起偕之往、彼至時、引之豋樓、諸孀婦立于其前而哭、將名鹿者偕彼等在時所做之衣裳示之、 40撇特兒遣衆外出、屈膝祈禱、轉向遺體曰、他微發、起哉、其目啟、視撇特兒而坐、 41彼以手授之、提之、召列聖及孀婦、以活者立之于其前、 42舉伊鄂皮亞皆知之、有多人信主、〇 43彼在伊鄂皮亞居皮工錫孟家有多日、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy

Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.