馬太福音 15
15
1當時自耶魯薩利木有學士及發利些乙等來就伊伊穌斯曰、 2爾門徒何犯古人之遺傳、蓋食餅之時、不盥其手乎、 3彼答之曰、何爲爾等之遺傳而犯上帝之誡命乎、 4盖上帝誡命云、孝敬父母、又云、詈父或母者、必以死而亡、 5然爾等曰、若人對其父或母云、爾由我所得者爲儀物、 6遂可不孝敬其父或母、爲爾等之遺傳而廢上帝之誡命矣、 7僞善者歟、先知伊薩伊亞善爲爾等預言曰、 8斯民近我以其口、及敬我以其唇、而其心遠離我、 9然徒尊我、教者以教人之誡命也、 10即召民、語之曰、聽而悟耶、 11非入諸口者汚人、乃出諸口者則汚人、
第六一節誦
12〇其時其門徒來就之曰、發利些乙等聞此言而已誘惑、爾知之乎、 13彼答曰、凡植物非在天我父所植者、將見拔、 14置彼等哉、乃瞽者之瞽導、若瞽者導瞽、二者將陷于坑、 15撇特兒答之曰、請以此譬喻解示我等、 16伊伊穌斯謂之曰、豈爾等尚亦不悟乎、 17豈不知凡入諸口者運於腹而遺於厠、 18然出諸口者由心而出、此則汚人也、 19蓋由心出即惡念、凶殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、毀謗、 20此等乃汚人者、以未盥之手而食、不汚人也、
第六二節誦
21〇伊伊穌斯自彼而出、往提兒及西東之地、 22而顧有哈那湼亞婦、由其境出呼之曰、主歟、達微德之子乎、矜憐我、我之女被魔附苦甚、 23然伊一言不答之、門徒來就請之曰、放之哉、因彼呼於我等後、 24彼答曰、我受遣無非爲就伊斯拉伊泐家之亡羊、 25其來拜之、曰、主歟、助我、 26伊答曰、取孩兒之餅投於狗未善也、 27其曰、誠哉、主歟、然則狗亦食其主棹下遺落之屑、 28其時伊伊穌斯答之曰、嗚呼婦歟、爾信大矣、如爾所願將成於爾、女由是時得愈、
第六三節誦
29〇伊伊穌斯由彼移往來至戞利列亞海、登山而坐、 30多民來就之、有携跛者、瞽者、瘖者、殘疾者、其他多者、置之於伊伊穌斯足前、而伊愈之、 31至衆民見瘖者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明奇異之、讚揚伊斯拉伊泐之上帝、
第六四節誦
32〇伊伊穌斯召其門徒語之曰、我憐憫斯民、因彼已三日偕我哉、而無食、不願彼等僟而散、恐於途中困憊、 33門徒曰、我等在曠野由何有若許之餅、以飽若許之民耶、 34伊伊穌斯又語之曰、爾等有餅幾何、彼等曰、七、及些須之魚、 35遂命衆民坐地、 36乃取七餅及魚、感謝而擘之、予門徒、門徒予民、 37皆食而飽、拾其餘屑、滿七筐、 38食者婦女孩兒外、約四千人、 39及放衆民、登舟而至瑪格達剌之境、
Currently Selected:
馬太福音 15: 正教文理譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.
馬太福音 15
15
1當時自耶魯薩利木有學士及發利些乙等來就伊伊穌斯曰、 2爾門徒何犯古人之遺傳、蓋食餅之時、不盥其手乎、 3彼答之曰、何爲爾等之遺傳而犯上帝之誡命乎、 4盖上帝誡命云、孝敬父母、又云、詈父或母者、必以死而亡、 5然爾等曰、若人對其父或母云、爾由我所得者爲儀物、 6遂可不孝敬其父或母、爲爾等之遺傳而廢上帝之誡命矣、 7僞善者歟、先知伊薩伊亞善爲爾等預言曰、 8斯民近我以其口、及敬我以其唇、而其心遠離我、 9然徒尊我、教者以教人之誡命也、 10即召民、語之曰、聽而悟耶、 11非入諸口者汚人、乃出諸口者則汚人、
第六一節誦
12〇其時其門徒來就之曰、發利些乙等聞此言而已誘惑、爾知之乎、 13彼答曰、凡植物非在天我父所植者、將見拔、 14置彼等哉、乃瞽者之瞽導、若瞽者導瞽、二者將陷于坑、 15撇特兒答之曰、請以此譬喻解示我等、 16伊伊穌斯謂之曰、豈爾等尚亦不悟乎、 17豈不知凡入諸口者運於腹而遺於厠、 18然出諸口者由心而出、此則汚人也、 19蓋由心出即惡念、凶殺、姦淫、邪淫、盜竊、妄證、毀謗、 20此等乃汚人者、以未盥之手而食、不汚人也、
第六二節誦
21〇伊伊穌斯自彼而出、往提兒及西東之地、 22而顧有哈那湼亞婦、由其境出呼之曰、主歟、達微德之子乎、矜憐我、我之女被魔附苦甚、 23然伊一言不答之、門徒來就請之曰、放之哉、因彼呼於我等後、 24彼答曰、我受遣無非爲就伊斯拉伊泐家之亡羊、 25其來拜之、曰、主歟、助我、 26伊答曰、取孩兒之餅投於狗未善也、 27其曰、誠哉、主歟、然則狗亦食其主棹下遺落之屑、 28其時伊伊穌斯答之曰、嗚呼婦歟、爾信大矣、如爾所願將成於爾、女由是時得愈、
第六三節誦
29〇伊伊穌斯由彼移往來至戞利列亞海、登山而坐、 30多民來就之、有携跛者、瞽者、瘖者、殘疾者、其他多者、置之於伊伊穌斯足前、而伊愈之、 31至衆民見瘖者言、殘疾者痊、跛者行、瞽者明奇異之、讚揚伊斯拉伊泐之上帝、
第六四節誦
32〇伊伊穌斯召其門徒語之曰、我憐憫斯民、因彼已三日偕我哉、而無食、不願彼等僟而散、恐於途中困憊、 33門徒曰、我等在曠野由何有若許之餅、以飽若許之民耶、 34伊伊穌斯又語之曰、爾等有餅幾何、彼等曰、七、及些須之魚、 35遂命衆民坐地、 36乃取七餅及魚、感謝而擘之、予門徒、門徒予民、 37皆食而飽、拾其餘屑、滿七筐、 38食者婦女孩兒外、約四千人、 39及放衆民、登舟而至瑪格達剌之境、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.