使徒行 3
3
1 伯多羅及若翰上#3:1 編註:「若翰上」劍橋抄本為「若翰。上」殿。#3:1 編註:劍橋抄本無「。」于祈禱九時。 2遇一人。自母胎瘸。每日。#3:2 編註:劍橋抄本無「。」人背之。置于殿門名美門。以便求入殿者哀矜。 3其見伯多羅 若翰将#3:3 編註:「伯多羅若翰将」劍橋抄本為「伯多羅。若翰。将」入殿。求賙㴉。 4伯多羅與若翰見之。曰。尔観我等。 5其視伊等。望受其㴉。 6伯多羅乃曰。銀金我#3:6 編註:「銀金我」劍橋抄本為「銀。金。我」皆無我。#3:6 編註:「我。」劍橋抄本為「。我」所有給尔。マ#3:6 編註:「マ」劍橋—大英抄本為「尔」以耶穌基督。#3:6 編註:劍橋抄本無「。」納匝肋人之名。#3:6 編註:劍橋抄本無「。」起。#3:6 編註:劍橋抄本無「。」走。 7遂持其右手提之。而其脚與足掌。即堅穩。 8即跳。且立。且行。#3:8 編註:「且立。且行。」劍橋抄本為「且行。且立。」#3:8 編註:「且立。且行。」大英抄本為「且行且立」偕伊等入殿。走跳而頌神。 9衆民見之走行#3:9 編註:「走行」劍橋抄本為「走。行。」頌賛#3:9 編註:「頌賛」劍橋—大英抄本為「讃頌」神。 10自来皆認之為素坐于殿美門討哀矜。因奇異其所遇之事。 11其執伯多羅及#3:11 編註:「及」劍橋—大英抄本為「與」若翰時。衆民跑就伊等。#3:11 編註:劍橋抄本無「。」于撒落䝉之廊。而驚駭。 12伯多羅見民#3:12 編註:「民」劍橋—大英抄本為「民衆」。謂之曰。依臘尔#3:12 編註:「依臘尔」劍橋抄本為「依臘尔」人。何以此為奇#3:12 編註:「奇」大英抄本為「其」乎。何観我等如#3:12 編註:劍橋—大英抄本無「我等如」我以本德本能#3:12 編註:「本德本能」劍橋抄本為「本德。本能。」使此行乎。 13阿巴郎之神。依撒格之神。雅各之神。光荣#3:13 編註:「光荣」劍橋—大英抄本為「荣光」己子耶穌。尔軰#3:13 編註:「軰」劍橋—大英抄本為「等」所付。所背于比辣多面前。而比辣多所儗為冝釋者也。 14如是聖者。義者。尔軰咈之。而兇惡者。尔求賜尔#3:14 編註:「賜尔」大英抄本為「尔賜」以放之。 15且生命之原。尔等弒之。然神自死中復活之。而我等皆為証。 16且其名以#3:16 編註:「名以」劍橋抄本為「名。以」信之。即堅安此。尔素所見所認者。其信痊愈之。#3:16 編註:劍橋抄本無「。」于尔衆之面前。 17如今諸弟兄。我知尔等。並尔諸宗所行之事。出乎不知。 18神乃昔以諸先知之口所言。#3:18 編註:劍橋抄本無「。」皆騐成。 19尔等則冝#3:19 編註:劍橋—大英抄本無「冝」痛悔改惡。而前罪可塗抹。 20待寂安于主面時来。而主遣耶穌基督所#3:20 編註:「基督所」劍橋抄本為「基督。所」告宣與尔等#3:20 編註:劍橋—大英抄本無「等」者。 21天姑當受之。到神以其諸先知口所講。匡萬物之時也。 22每瑟昔云。尔主神。葢後立#3:22 編註:「後立」劍橋—大英抄本為「後来立」先知。自尔#3:22 編註:劍橋—大英抄本無「尔」弟兄起。如我焉。汝曹該聽從#3:22 編註:劍橋—大英抄本無「從」其語。#3:22 編註:劍橋抄本無「。」尔諸#3:22 編註:「尔諸」劍橋—大英抄本為「尔等諸」言。 23凢魂不聽彼先知者。必見滅于民也。 24且自撒黙以来。諸先知已告#3:24 編註:劍橋—大英抄本無「告」指此日也。 25尔軰為先知之子。且神所設之盟。#3:25 編註:劍橋抄本無「。」與吾祖。所謂阿巴郎。天下萬族。以尔種将受祝者。尔亦為其子也。 26神先為尔等起其子。#3:26 編註:劍橋抄本無「。」遣之将#3:26 編註:「之将」劍橋抄本為「之。将」祝尔等。意欲各改本惡也。
Currently Selected:
使徒行 3: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.