聖路加攸編之福音 22
22
1 無酵瞻礼。名巴斯卦者。将近。 2而鐸德諸宗。與書士軰。謀殺耶穌之計。然惧民。 3撒探乃入茹荅名㹫假掠。十二之一者。 4其徃與鐸德及官長軰。議付之マ法。 5伊等歓喜。約與銀錢。 6其亦許。則謀求無群付之マ機。 7無酵該宰巴斯卦之日。既至。 8耶穌遣伯多羅 若翰曰。汝等徃預備巴斯卦。以我等食。 9曰。尔願我備何處。 10曰。尔入城。即遇一人。提水罐者。尔隨之至入之屋。 11而語主人家曰。師問尔歇堂。我偕徒食巴斯卦者。何在乎。 12其必指已鋪之大堂。尔在彼預備焉。 13伊等徃。果遇如言。而備巴斯卦。 14時既至。其席。十二使徒亦偕焉。 15謂伊等曰。素切願偕汝曹食此巴斯卦。于余受苦之先。 16我葢語尔等。再不食之至成騐于神國也。 17且取爵感謝曰。汝取而相分。 18我語尔等。再不飲葡萄之釀。至神國臨格。 19且取餅謝㤙。擘與伊等曰。此是我身。為尔等所與者。尔等行此以記憶我。 20晚飡後。取爵亦然曰。此爵。乃新遺詔于我血。将為尔等流注者也。 21然付我者之手。與我同棹。 22人子固徃。如已定焉。然祸矣付之者所以然者也。 23伊等始相問。誰将行此。 24又相爭論。其中誰大。 25耶穌謂伊等曰。異民之諸王主之。其間有權能者。得稱㤙人也。 26尔等弗然。但汝中大者必為小。長者必為役。 27葢孰大席者乎。擬役者乎。我在汝中如役者。 28汝曹乃為偕我在。于我之諸誘。 29我為尔預備國。如我父為我預備焉。 30欲尔等在我國。同席飲食。而坐于座。審判依臘尔十二支。 31又曰。西滿。西滿。撒探求簸揚尔等如麥。 32然我已祈禱。不使絶尔信。且尔異日轉囘。必堅定尔諸弟兄。 33其曰。主。余願偕尔徃囚。徃死。 34曰。伯多羅。我語尔。雞未鳴前。尔三云不識我。又語伊等曰。 35我素遣汝曹。雖無袋。無包。無鞋。有缺乎。僉曰無缺矣。 36曰。今乃有袋者可執之。包亦然。無包。可賣厥衣。以買刀。 37我語尔等。經所錄。偕惡犯被擬之句。必成騐于吾身。葢指我情者。皆将成矣。 38伊等曰。主。有二刀在此。曰。足矣。 39且出。仍常徃遏里瓦山。諸徒隨之。 40至其所。謂伊等。汝曹祈禱。以免入于誘感。 41離之擲石之遙。跪下祈禱。 42曰。父。若汝願。移斯爵離我。然勿如我意。乃如尔意。 43有自天之使。顯堅其力。而至戰迫之中。祈禱愈長。 44且其汗出如滴血。流注于地。 45自祈禱起。来見厥徒。遇其為憂皆眠。 46語之曰。汝何眠。且起祈禱。以免入于誘感。 47言未畢。衆至。十二之一。名茹荅先之。近耶穌以親之。 48耶穌語之曰。茹荅。尔以親而付人子。 49偕之者見将来情。曰。主。可以刀擊乎。 50且伊等之一。擊教首之役。砍右耳。 51耶穌乃曰。汝曹任至此。即撫耳而愈之。 52向鐸德諸宗。殿官吏。與老長。来尋之者。曰。尔等以刀以棍。如来捕賊。 53我日在于殿汝間。未下手捉我。然此乃尔等之時。乃黒暗之能。 54伊等捉之。送于教首之墀。伯多羅隨之逺矣。 55衆于墀中燒火而環坐。伯多羅乃在其間。 56一婢以火光見之。覷曰。此素偕之也。 57其咈曰。婦。余不知之。 58少頃後。他見之曰。尔乃伊等之一。伯多羅曰。人。我不是。 59畧隔一刻。他確云。此實素偕之。葢其亦為加里辣人。 60伯多羅曰。人。余不知尔所言。其猶言間。雞即鳴。 61主且轉視伯多羅。伯多羅即記主所云。雞未呌前。尔背我至三之句。 62遂出。痛苦涕泣。 63且擒耶穌之衆。辱擊之。 64䝉其目。打臉。問尔神猜。誰擊尔。 65令多伴譵讟之。 66天既明。民之老長。鐸德諸宗。與書士軰。集。而引之于㑹議之中。曰。尔若為基督。必白我等。 67曰。若我云。汝曹弗信。 68若問尔等。尔亦弗應。弗放余。 69然以後。人子必坐在于神德之右。 70僉曰。則尔為。神子乎。曰。汝曹云我是矣。 71僉曰。我軰何求証。余衆親聽其口詞矣。
Currently Selected:
聖路加攸編之福音 22: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
聖路加攸編之福音 22
22
1 無酵瞻礼。名巴斯卦者。将近。 2而鐸德諸宗。與書士軰。謀殺耶穌之計。然惧民。 3撒探乃入茹荅名㹫假掠。十二之一者。 4其徃與鐸德及官長軰。議付之マ法。 5伊等歓喜。約與銀錢。 6其亦許。則謀求無群付之マ機。 7無酵該宰巴斯卦之日。既至。 8耶穌遣伯多羅 若翰曰。汝等徃預備巴斯卦。以我等食。 9曰。尔願我備何處。 10曰。尔入城。即遇一人。提水罐者。尔隨之至入之屋。 11而語主人家曰。師問尔歇堂。我偕徒食巴斯卦者。何在乎。 12其必指已鋪之大堂。尔在彼預備焉。 13伊等徃。果遇如言。而備巴斯卦。 14時既至。其席。十二使徒亦偕焉。 15謂伊等曰。素切願偕汝曹食此巴斯卦。于余受苦之先。 16我葢語尔等。再不食之至成騐于神國也。 17且取爵感謝曰。汝取而相分。 18我語尔等。再不飲葡萄之釀。至神國臨格。 19且取餅謝㤙。擘與伊等曰。此是我身。為尔等所與者。尔等行此以記憶我。 20晚飡後。取爵亦然曰。此爵。乃新遺詔于我血。将為尔等流注者也。 21然付我者之手。與我同棹。 22人子固徃。如已定焉。然祸矣付之者所以然者也。 23伊等始相問。誰将行此。 24又相爭論。其中誰大。 25耶穌謂伊等曰。異民之諸王主之。其間有權能者。得稱㤙人也。 26尔等弗然。但汝中大者必為小。長者必為役。 27葢孰大席者乎。擬役者乎。我在汝中如役者。 28汝曹乃為偕我在。于我之諸誘。 29我為尔預備國。如我父為我預備焉。 30欲尔等在我國。同席飲食。而坐于座。審判依臘尔十二支。 31又曰。西滿。西滿。撒探求簸揚尔等如麥。 32然我已祈禱。不使絶尔信。且尔異日轉囘。必堅定尔諸弟兄。 33其曰。主。余願偕尔徃囚。徃死。 34曰。伯多羅。我語尔。雞未鳴前。尔三云不識我。又語伊等曰。 35我素遣汝曹。雖無袋。無包。無鞋。有缺乎。僉曰無缺矣。 36曰。今乃有袋者可執之。包亦然。無包。可賣厥衣。以買刀。 37我語尔等。經所錄。偕惡犯被擬之句。必成騐于吾身。葢指我情者。皆将成矣。 38伊等曰。主。有二刀在此。曰。足矣。 39且出。仍常徃遏里瓦山。諸徒隨之。 40至其所。謂伊等。汝曹祈禱。以免入于誘感。 41離之擲石之遙。跪下祈禱。 42曰。父。若汝願。移斯爵離我。然勿如我意。乃如尔意。 43有自天之使。顯堅其力。而至戰迫之中。祈禱愈長。 44且其汗出如滴血。流注于地。 45自祈禱起。来見厥徒。遇其為憂皆眠。 46語之曰。汝何眠。且起祈禱。以免入于誘感。 47言未畢。衆至。十二之一。名茹荅先之。近耶穌以親之。 48耶穌語之曰。茹荅。尔以親而付人子。 49偕之者見将来情。曰。主。可以刀擊乎。 50且伊等之一。擊教首之役。砍右耳。 51耶穌乃曰。汝曹任至此。即撫耳而愈之。 52向鐸德諸宗。殿官吏。與老長。来尋之者。曰。尔等以刀以棍。如来捕賊。 53我日在于殿汝間。未下手捉我。然此乃尔等之時。乃黒暗之能。 54伊等捉之。送于教首之墀。伯多羅隨之逺矣。 55衆于墀中燒火而環坐。伯多羅乃在其間。 56一婢以火光見之。覷曰。此素偕之也。 57其咈曰。婦。余不知之。 58少頃後。他見之曰。尔乃伊等之一。伯多羅曰。人。我不是。 59畧隔一刻。他確云。此實素偕之。葢其亦為加里辣人。 60伯多羅曰。人。余不知尔所言。其猶言間。雞即鳴。 61主且轉視伯多羅。伯多羅即記主所云。雞未呌前。尔背我至三之句。 62遂出。痛苦涕泣。 63且擒耶穌之衆。辱擊之。 64䝉其目。打臉。問尔神猜。誰擊尔。 65令多伴譵讟之。 66天既明。民之老長。鐸德諸宗。與書士軰。集。而引之于㑹議之中。曰。尔若為基督。必白我等。 67曰。若我云。汝曹弗信。 68若問尔等。尔亦弗應。弗放余。 69然以後。人子必坐在于神德之右。 70僉曰。則尔為。神子乎。曰。汝曹云我是矣。 71僉曰。我軰何求証。余衆親聽其口詞矣。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.