瑪竇攸編耶穌基督聖福音 12
12
1維時。耶穌經有穀田。厥徒飢。捻起穗食。 2法吏叟見。乃謂之曰。汝徒今行撒罷日不可行之事。 3-4其謂伊等曰。昔逹未及跟之者。饑時所行。如何入神屋。其與跟之之人。偕喫惟鐸德可喫。而伊等不可喫之設餅。汝等未讀之乎。 5又律法所載。鐸德在殿違撒罷。無罪。汝等亦未讀乎。 6我乃謂汝等。在此者大于殿。 7汝等若知。我願哀矜。不願祭礼之句意。必弗謫無辜者也。 8葢人子亦爲撒罷之主也。 9自彼来其㑹房。 10有一人枯手。伊等欲責之。即問之曰。撒罷日可治病乎。 11耶穌謂伊等曰。汝有一棉羊。撒罷日陷坑。誰不持援。 12人豈不好於羊乎。則撒罷可行善。 13其方謂人曰。伸汝手。其伸。即愈如他手。 14法吏叟出。相議筭害死之之計。 15耶穌知之。逺彼。而隨之者多矣。皆愈之。 16且命勿宣露之。 17是以成依賽先知所云。 18此我所選。吾心特喜之役。我将吾風按伊上。其将告異民以議理。 19不諍不喊。無人聽其聲響于市。 20折葦不断之。烟紗不滅之。至著已審之克勝。 21異民将仗其名立望。 22尔時。献之以負魔瞎瘖者。而愈之。致言視。 23衆群愕曰。此豈非逹未子乎。 24法吏叟䎹曰。其逐魔。倚諸魔之魁。 25耶穌知其念。曰。凢國交殘。必滅。凢邑或屋交敵。必不存。 26若撒探驅撒探。其國胡得存乎。 27若我倚白色卜逐魔。汝子等倚誰逐之。是以其将判汝等。 28然我若倚神之風逐魔。即神之國已臨格于汝等矣。 29人欲入強壯之屋攫其噐。若弗先縛之。可得乎。縛之。後方得刼其屋。 30不偕我者。敵我也。不偕我集者。即散也。 31我則語尔軰。凢罪凢譵。可免與人。然風之譵。必不免矣。 32凢出言詆人子者。将得免也。然出言詆聖風者。現世。後世。将不免也。 33汝等或爲嘉樹而出好實。或爲惡樹而出惡實。葢樹以其實而可知矣。 34蝮蛇之種。汝等既爲惡。胡得善言。葢口由心充滿而出言。 35善人藏善而出善。惡人藏惡而出惡。 36我乃語尔軰。凢人所談之閒話。必算賬于審判之日。 37由尔言而汝得保辨。由汝言而汝得貶謫。 38維時。書士與法吏叟。有幾荅之曰。師。我等願見尔行異跡。 39其荅之曰。惡奸種。求異跡而弗與之以別異跡。惟以若納先知之異跡。 40葢如若納。三晝三夜。居鯨腹。即人子三晝三夜。必居土心焉。 41至審判。你溺物民起。對此種而罪之。葢聴若納之勸行悔工。今在此。勝于若納也。 42南后至審判起。對此種。葢由地裔来聽撒落䝉之智。今在此。勝于撒落䝉也。 43邪風既出人。游乾所圖安。而不得安。 44且曰。必歸我出之房矣。来。遇其空掃潔粧飾。 45方去別取七風惡於己者。偕入居焉。且其人後惡重于前矣。此極種。亦将如此焉。 46其講未已。厥母與弟兄立于外。欲與之言。 47或有告之曰。尔母。尔弟兄。在外尋尔。 48其荅告者曰。誰爲我母。誰爲我弟兄乎。 49且伸手指諸徒曰。此乃我母。乃我弟兄。 50葢凢承行在天吾父之㫖者。其爲我弟兄。姐妹。母親也。
Currently Selected:
瑪竇攸編耶穌基督聖福音 12: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
瑪竇攸編耶穌基督聖福音 12
12
1維時。耶穌經有穀田。厥徒飢。捻起穗食。 2法吏叟見。乃謂之曰。汝徒今行撒罷日不可行之事。 3-4其謂伊等曰。昔逹未及跟之者。饑時所行。如何入神屋。其與跟之之人。偕喫惟鐸德可喫。而伊等不可喫之設餅。汝等未讀之乎。 5又律法所載。鐸德在殿違撒罷。無罪。汝等亦未讀乎。 6我乃謂汝等。在此者大于殿。 7汝等若知。我願哀矜。不願祭礼之句意。必弗謫無辜者也。 8葢人子亦爲撒罷之主也。 9自彼来其㑹房。 10有一人枯手。伊等欲責之。即問之曰。撒罷日可治病乎。 11耶穌謂伊等曰。汝有一棉羊。撒罷日陷坑。誰不持援。 12人豈不好於羊乎。則撒罷可行善。 13其方謂人曰。伸汝手。其伸。即愈如他手。 14法吏叟出。相議筭害死之之計。 15耶穌知之。逺彼。而隨之者多矣。皆愈之。 16且命勿宣露之。 17是以成依賽先知所云。 18此我所選。吾心特喜之役。我将吾風按伊上。其将告異民以議理。 19不諍不喊。無人聽其聲響于市。 20折葦不断之。烟紗不滅之。至著已審之克勝。 21異民将仗其名立望。 22尔時。献之以負魔瞎瘖者。而愈之。致言視。 23衆群愕曰。此豈非逹未子乎。 24法吏叟䎹曰。其逐魔。倚諸魔之魁。 25耶穌知其念。曰。凢國交殘。必滅。凢邑或屋交敵。必不存。 26若撒探驅撒探。其國胡得存乎。 27若我倚白色卜逐魔。汝子等倚誰逐之。是以其将判汝等。 28然我若倚神之風逐魔。即神之國已臨格于汝等矣。 29人欲入強壯之屋攫其噐。若弗先縛之。可得乎。縛之。後方得刼其屋。 30不偕我者。敵我也。不偕我集者。即散也。 31我則語尔軰。凢罪凢譵。可免與人。然風之譵。必不免矣。 32凢出言詆人子者。将得免也。然出言詆聖風者。現世。後世。将不免也。 33汝等或爲嘉樹而出好實。或爲惡樹而出惡實。葢樹以其實而可知矣。 34蝮蛇之種。汝等既爲惡。胡得善言。葢口由心充滿而出言。 35善人藏善而出善。惡人藏惡而出惡。 36我乃語尔軰。凢人所談之閒話。必算賬于審判之日。 37由尔言而汝得保辨。由汝言而汝得貶謫。 38維時。書士與法吏叟。有幾荅之曰。師。我等願見尔行異跡。 39其荅之曰。惡奸種。求異跡而弗與之以別異跡。惟以若納先知之異跡。 40葢如若納。三晝三夜。居鯨腹。即人子三晝三夜。必居土心焉。 41至審判。你溺物民起。對此種而罪之。葢聴若納之勸行悔工。今在此。勝于若納也。 42南后至審判起。對此種。葢由地裔来聽撒落䝉之智。今在此。勝于撒落䝉也。 43邪風既出人。游乾所圖安。而不得安。 44且曰。必歸我出之房矣。来。遇其空掃潔粧飾。 45方去別取七風惡於己者。偕入居焉。且其人後惡重于前矣。此極種。亦将如此焉。 46其講未已。厥母與弟兄立于外。欲與之言。 47或有告之曰。尔母。尔弟兄。在外尋尔。 48其荅告者曰。誰爲我母。誰爲我弟兄乎。 49且伸手指諸徒曰。此乃我母。乃我弟兄。 50葢凢承行在天吾父之㫖者。其爲我弟兄。姐妹。母親也。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.