麻耳谷攸編耶穌基督聖福音 5
5
1又渡海至熱辣森方。 2下船時。一人負邪風者。由多墳間。出迎之。 3其素居于多墳所。無人能鍊禁之。 4葢屡以鍊以桎禁之。而鍊桎皆碎。致無人能伏之。 5晝夜在人墳。在山喊呼。以石自殘傷矣。 6從逺見耶穌。即跑来崇拜。 7巨聲呼曰。耶穌。至尊神之子。我與你何涉。我為神。切求尔勿窘我。 8葢耶穌語之。邪風出人矣。 9又問之汝何名。荅曰。我名軍。因我乃衆故也。 10且急求勿逐之方外。 11時有豕大群。在彼。牧散環山。 12諸風求之曰。使我等入諸豕。 13耶穌即允。而邪風出来入豕。頃。二千之群。火速投淹于海。 14牧之軰。逃走于邑。于邨。報信。而衆来観其事。 15近耶穌。方見素負魔者。已穿衣而明安坐。俱驚怖。 16且見負魔先舉動。及豕之事者。将告衆。 17マ求之離厥境。 18上船時。先負魔者求許隨之。 19耶穌不允。語之曰。汝囘家。見諸親。而告之以主所賜汝大㤙。如何憐恤尔矣。 20其徃。而十邑諸方。普宣耶穌所行與已之大事。無不稱奇矣。 21耶穌既航。復渡海。猶在濵。而就之者甚衆。 22一㑹堂之首。亦来見之。即伏厥足。 23懇乞之曰。我女已臨終。惟尔来。置手其上。以救之平活。 24耶穌偕之徃。隨從最衆。迫逼之。 25一婦患血瘺。已十有二載。 26多困于醫。盡費其貲。卒無益。反病日越重。 27既聆耶穌之聞。入從衆。躡其後。㸃其衣。 28葢自道。我倘㣲㸃厥衣。必愈矣。 29血瘺頓止。而自覺身疾已愈矣。 30耶穌知已發出之德。轉視衆曰。誰㸃我。 31徒曰。尔見衆迫逼。且問誰㸃我。 32其環視尋㸃之者。 33婦自知所遇之事。戰慄伏于其前。而實告之全事。 34耶穌謂之曰。女。尔信已救尔。マ安去。尔疾已愈矣。 35言未畢。㑹堂首。忽有人来謂。尔女已卒。何猶煩師。 36耶穌䎹報之言。謂㑹堂首曰。勿惧。但信矣。 37且弗許他人從之。惟許伯多羅。及雅各伯。與厥弟若翰。 38同至㑹堂首之屋。見衆譁哭泣之聲。 39其入謂衆曰。汝曹為何惶泣乎。女未死。惟眠耳。 40衆譏笑之。其使退去。惟携女父母。與偕之徒。入女卧之處。 41持女手。謂之曰。逹理大巨米。#5:41譯。女。我使尔速起。 42女速起而行。時有十二齡。衆大愕訝。 43其嚴戒之。勿使人知又命與之吃矣。
Currently Selected:
麻耳谷攸編耶穌基督聖福音 5: 白徐譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
麻耳谷攸編耶穌基督聖福音 5
5
1又渡海至熱辣森方。 2下船時。一人負邪風者。由多墳間。出迎之。 3其素居于多墳所。無人能鍊禁之。 4葢屡以鍊以桎禁之。而鍊桎皆碎。致無人能伏之。 5晝夜在人墳。在山喊呼。以石自殘傷矣。 6從逺見耶穌。即跑来崇拜。 7巨聲呼曰。耶穌。至尊神之子。我與你何涉。我為神。切求尔勿窘我。 8葢耶穌語之。邪風出人矣。 9又問之汝何名。荅曰。我名軍。因我乃衆故也。 10且急求勿逐之方外。 11時有豕大群。在彼。牧散環山。 12諸風求之曰。使我等入諸豕。 13耶穌即允。而邪風出来入豕。頃。二千之群。火速投淹于海。 14牧之軰。逃走于邑。于邨。報信。而衆来観其事。 15近耶穌。方見素負魔者。已穿衣而明安坐。俱驚怖。 16且見負魔先舉動。及豕之事者。将告衆。 17マ求之離厥境。 18上船時。先負魔者求許隨之。 19耶穌不允。語之曰。汝囘家。見諸親。而告之以主所賜汝大㤙。如何憐恤尔矣。 20其徃。而十邑諸方。普宣耶穌所行與已之大事。無不稱奇矣。 21耶穌既航。復渡海。猶在濵。而就之者甚衆。 22一㑹堂之首。亦来見之。即伏厥足。 23懇乞之曰。我女已臨終。惟尔来。置手其上。以救之平活。 24耶穌偕之徃。隨從最衆。迫逼之。 25一婦患血瘺。已十有二載。 26多困于醫。盡費其貲。卒無益。反病日越重。 27既聆耶穌之聞。入從衆。躡其後。㸃其衣。 28葢自道。我倘㣲㸃厥衣。必愈矣。 29血瘺頓止。而自覺身疾已愈矣。 30耶穌知已發出之德。轉視衆曰。誰㸃我。 31徒曰。尔見衆迫逼。且問誰㸃我。 32其環視尋㸃之者。 33婦自知所遇之事。戰慄伏于其前。而實告之全事。 34耶穌謂之曰。女。尔信已救尔。マ安去。尔疾已愈矣。 35言未畢。㑹堂首。忽有人来謂。尔女已卒。何猶煩師。 36耶穌䎹報之言。謂㑹堂首曰。勿惧。但信矣。 37且弗許他人從之。惟許伯多羅。及雅各伯。與厥弟若翰。 38同至㑹堂首之屋。見衆譁哭泣之聲。 39其入謂衆曰。汝曹為何惶泣乎。女未死。惟眠耳。 40衆譏笑之。其使退去。惟携女父母。與偕之徒。入女卧之處。 41持女手。謂之曰。逹理大巨米。#5:41譯。女。我使尔速起。 42女速起而行。時有十二齡。衆大愕訝。 43其嚴戒之。勿使人知又命與之吃矣。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.