福音一依馬太 26
26
1耶穌既竟此諸言、乃語其門徒曰、 2越二日有踰越節、爾所識也、人子見付、釘十字架矣。 3時祭司諸長、民之長老集於大祭司、名該亞法者、之院、 4共謀以詭計執耶穌殺之。 5惟曰、毋於節期、恐民閒紛譁。○ 6耶穌在廢大尼癩者西門屋、 7有婦以玉瓶、盛至貴之膏、就耶穌、席坐時傾於其首 8門徒見而憾曰、惡用此糜費為哉。 9此膏能鬻而多得以予貧也。 10耶穌知之、曰、何為瀆此婦乎、婦向我所行者美也。 11蓋常有貧者偕爾、惟不常有我。 12婦傾此膏於我躬、乃為我葬而行之。 13我誠告爾、普天下、不論何處、宣此福音、亦將言此婦所行以為之記。○ 14時十二者之一、名猶大、加略人者、詣祭司諸長、曰、 15爾願予我幾何、我將以彼付於爾。遂于之權銀三十。 16自是猶大尋機付之。○ 17除酵節首日、門徒就耶穌曰、願我何處、為爾備食踰越節乎。 18曰、爾入邑、詣某語之曰、師云、我時邇矣。我偕門徒守踰越節於爾家。 19門徒依耶穌所定之而行。遂備節筵 20既暮、耶穌偕十二門徒席坐、 21食閒耶穌曰、我誠告爾、爾中一人將付我矣。 22眾憂甚、始一一謂之曰、主、是我乎。 23彼應曰、與我蘸手於盂者、將付我者也。 24人子去矣、如經所載言之。惟付人子者禍哉、其人不生為美。 25付之者猶大應曰、夫子、是我乎。謂之曰、爾言之矣。 26食閒耶穌取餅祝而擘之、予門徒、曰、取食之、此乃我身。 27又取杯謝而予之、曰、爾皆飲之、 28蓋此乃我之約血、為眾多流、以致罪赦者也。 29我乃告爾、今而後我決不飲此葡萄果者、待他日、我偕爾飲新者於我父之國也。○ 30既咏詩、出、往橄欖山。○ 31時耶穌告之曰、此夜爾皆將於我見礙、蓋經載云、我將擊其牧、而群羊散矣。 32但我見起後、將先爾往加利利。 33彼得應語之曰、眾雖於爾見礙、我終不見礙 34耶穌謂之曰、我誠告爾、此夜鷄未鳴、爾將三次非我矣。 35彼得謂之曰、我即當與爾偕死、決不非爾。眾門徒言亦如之。○ 36時耶穌偕之至一地、名碣西馬尼、告門徒曰、爾曹坐此、我往彼祈禱。 37遂攜彼得及西比太之二子、始憂愁不安甚。 38乃告之曰、我魂甚憂、及乎死矣。爾居此同我儆醒。 39少進、面仆、祈禱、曰、我父歟、若能則以此杯逝而去我、雖然、非如我所願、如爾所願也。 40遂至門徒、遇其睡、謂彼得曰、何爾曹不克偕我儆醒半時乎。 41儆醒也、祈禱也、免入於試也、神果注而肉弱耳。 42復進、禱曰、我父歟、若此不能逝、不免我飲之、爾言得成。 43復至、遇門徒睡、以其目倦矣。 44離之、再進、三禱、言亦如之。 45後至門徒、告之曰、今爾其睡且安。視哉、時邇矣、人子見付於罪人手矣。 46起而偕行、視哉、付我者近矣。○ 47言時乃見十二者之一、猶大、偕群眾、以刃以梃、自祭司諸長、民之長者、而來。 48付之者遞以號、曰、我接吻者是也、執之。 49即就耶穌曰、夫子安、遂切吻之。 50耶穌語之曰、友乎、爾來行者行之。眾則前措手執耶穌。 51時見偕耶穌者一人伸手、拔刃擊大祭司僕、削其耳。 52耶穌乃告之曰、復爾刃於其所、蓋凡執刃者將以刃亡。 53抑爾意我不能祈我父、將不為我即置使者過十二營乎。 54然如是則經所云、此事必有者、何以得盈滿乎。 55於此時刻耶穌語眾曰、爾以刃以梃來執我、若禦寇乎。我日坐於殿而教誨、爾不執我。 56然凡此既成以盈滿先知之經焉。時門徒皆離之而奔。○ 57執耶穌者曳之、至大祭司該亞法所、士子長老、已集。 58彼得遠從耶穌、至大祭司院、入與諸隸坐、以觀其竟 59祭司諸長及全公會、求妄證攻耶穌、意得死之、 60雖多妄證者至、亦未得焉。 61後有二人至、曰、此人曾言、能毀上帝殿三日建之。 62大祭司起、問耶穌曰、爾無所應乎、此人證爾者何歟 63耶穌默然。大祭司曰、我以生上帝令爾誓、而告我、爾果上帝子基督否。 64耶穌曰、爾言之矣。但我告爾、此後、爾將見人子坐於有能之右、乘天雲而來。 65於是大祭司自裂衣曰、僭讟哉若人、我儕何用他證、視、爾曹已聞其僭讟矣、 66爾意如何。僉應曰、干死也。 67眾遂唾其面、拳擊之、有撲之者、曰、 68基督乎、先知告我、擊爾者誰。○ 69彼得坐於外院、有一婢就之曰、爾亦嘗偕加利利人耶穌也。 70彼得乃非、於眾前曰、我不識爾言何也。 71既出、至院門、又他婢見之、語同在者曰、此亦嘗偕拿撒栗人耶穌者。 72彼得以誓而復非、曰、我不識其人也 73頃之、旁立者前、語彼得曰、爾、確然自彼眾、爾方言露爾矣。 74彼得遂始詛且誓、曰、我不識其人也。鷄即鳴。 75彼得憶耶穌言、鷄未鳴、爾將三次非我。乃出而痛哭。○
Currently Selected:
福音一依馬太 26: 湛約翰-韶瑪亭譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.