福音二依馬可 3
3
1 耶穌復入會堂、在彼有人枯一手。 2眾窺耶穌、安息日醫之否、意得訟之。 3耶穌謂手枯之人曰、起立於中。 4謂眾曰、安息日行善、行惡、救魂、與殺、孰可。眾默然。 5耶穌怒以圜視之、憂眾心頑、謂其人曰、伸手。伸、而手復全。 6法利賽人出、即與希律黨共謀何以滅之。○ 7耶穌偕門徒退適海濱。大眾自加利利隨焉、 8又自猶太、耶路撒冷、以土買、約但外、及堆羅、西頓境、群眾聞其行何大事、而就之。 9耶穌語門徒、使具小舟以待、因人眾多、免其擠擁、 10蓋醫人已多、以致凡有疾者逼近、俾得捫之。 11諸不潔神、一見之、俯伏其前、呼曰、爾乃上帝子也。 12耶穌多戒眾勿彰之。○ 13乃登山、隨己所願以召人、而人就之。 14立十有二人使偕己、俾得遣之宣傳、 15且有逐鬼之權、 16西門者其名之為彼得、 17西庇太子雅佮同兄弟約翰、此二人名為半尼其、即雷子也、 18又有安得寥、腓立、巴多羅買、馬太、多馬、亞利腓子雅佮、又撻大、憤烈者西門、 19及加略人猶大亦付耶穌者也。○ 20耶穌入室。眾復集、以致食亦不能也。 21親舊聞而往執之、蓋曰、彼狂耳。 22有諸士子自耶路撒冷下、曰、彼有別西卜、又曰、彼在諸鬼之君逐鬼耳。 23耶穌呼之來、設譬謂之曰、撒但安能逐撒但乎。 24若國自相分爭、斯國不能立。 25若家自相分爭、斯家將無能立。 26若撒但既起敵己、而中分、則不能立、乃有窮也。 27無人能入力士屋劫其器、惟先縛力士、而後將劫其屋也。 28我誠告爾、凡人諸子之罪、及其所謗讟之讟將赦、 29惟謗讟聖神者、永世不赦、其人干永罪矣。 30是因彼言其有不潔神故也。○ 31耶穌之母及兄弟來、立於外、遣人呼之。 32有眾環坐、謂耶穌曰、視、爾母及兄弟在外尋爾。 33耶穌應之曰、何者為我母我兄弟耶。 34遂周顧環坐者、曰、視我母我兄弟。 35蓋凡將行上帝旨者、即我兄弟姊妹、及母也。○
Currently Selected:
福音二依馬可 3: 湛約翰-韶瑪亭譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
福音二依馬可 3
3
1 耶穌復入會堂、在彼有人枯一手。 2眾窺耶穌、安息日醫之否、意得訟之。 3耶穌謂手枯之人曰、起立於中。 4謂眾曰、安息日行善、行惡、救魂、與殺、孰可。眾默然。 5耶穌怒以圜視之、憂眾心頑、謂其人曰、伸手。伸、而手復全。 6法利賽人出、即與希律黨共謀何以滅之。○ 7耶穌偕門徒退適海濱。大眾自加利利隨焉、 8又自猶太、耶路撒冷、以土買、約但外、及堆羅、西頓境、群眾聞其行何大事、而就之。 9耶穌語門徒、使具小舟以待、因人眾多、免其擠擁、 10蓋醫人已多、以致凡有疾者逼近、俾得捫之。 11諸不潔神、一見之、俯伏其前、呼曰、爾乃上帝子也。 12耶穌多戒眾勿彰之。○ 13乃登山、隨己所願以召人、而人就之。 14立十有二人使偕己、俾得遣之宣傳、 15且有逐鬼之權、 16西門者其名之為彼得、 17西庇太子雅佮同兄弟約翰、此二人名為半尼其、即雷子也、 18又有安得寥、腓立、巴多羅買、馬太、多馬、亞利腓子雅佮、又撻大、憤烈者西門、 19及加略人猶大亦付耶穌者也。○ 20耶穌入室。眾復集、以致食亦不能也。 21親舊聞而往執之、蓋曰、彼狂耳。 22有諸士子自耶路撒冷下、曰、彼有別西卜、又曰、彼在諸鬼之君逐鬼耳。 23耶穌呼之來、設譬謂之曰、撒但安能逐撒但乎。 24若國自相分爭、斯國不能立。 25若家自相分爭、斯家將無能立。 26若撒但既起敵己、而中分、則不能立、乃有窮也。 27無人能入力士屋劫其器、惟先縛力士、而後將劫其屋也。 28我誠告爾、凡人諸子之罪、及其所謗讟之讟將赦、 29惟謗讟聖神者、永世不赦、其人干永罪矣。 30是因彼言其有不潔神故也。○ 31耶穌之母及兄弟來、立於外、遣人呼之。 32有眾環坐、謂耶穌曰、視、爾母及兄弟在外尋爾。 33耶穌應之曰、何者為我母我兄弟耶。 34遂周顧環坐者、曰、視我母我兄弟。 35蓋凡將行上帝旨者、即我兄弟姊妹、及母也。○
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Wenli New Testament (1897) by John Chalmers (1822-1899) and Martin Schaub (1850-1900). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.