馬可傳福音書 7
7
1有𠵽唎㘔人、及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、 2見其門徒數人、不潔手而食餅、即未盥手也、則責之、 3蓋𠵽唎㘔人與猶太眾、執古人遺傳、非精盥其手、則不食、 4自市歸、若未洗、則不食、又有多端、彼受而守之、即洗滌杯爵銅器及床焉。 5於是𠵽唎㘔人及士子、問之曰、爾門徒何不遵古人遺傳、乃以未盥之手食餅乎。 6耶穌答之曰、以賽亞預言指爾偽善者、誠是矣、如錄所云、斯民以口敬我、而其心則遠我也、 7彼之教、以人所命為教、故徒然拜我也。 8蓋爾棄神之誡、執人之遺傳而洗滌杯爵、如是者、爾多行之。 9又謂之曰、爾誠棄神之誡、而執爾遺傳者、 10蓋摩西曰、敬爾父、爾母、又曰、詛父、詛母者、必致死之、 11惟爾則曰、人若謂其父母云、爾所可得於我者、已為咯[口板]、譯即禮物、 12後爾不許之復事其父其母、 13是爾以所受遺傳、而廢神之道也、如是者、爾多行之。○ 14遂召眾庶謂之曰、爾皆宜聽我而曉焉、 15凡自人之外而入者、無能污人、惟自其內出者、斯則污人。 16有耳以聽者、宜聽焉。 17耶穌離眾、入室、其門徒以斯譬問之。 18耶穌謂之曰、爾亦不曉乎、爾豈不知凡自外入於人者、不能污之、 19因不入其心、乃入其腹耳、且遺於厠、而潔其凡所食者矣。 20又曰、自人出者、斯則污人、 21蓋自內、即自人心所出、若惡念、姦淫、苟合、凶殺、 22盜竊、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、褻瀆、驕傲、狂悖、 23此諸惡、皆自內出、乃污人也、○ 24耶穌自彼起、往推羅 西頓境、入一室、不欲人知、然不得隱、 25蓋有一婦、其幼女患污鬼、聞耶穌事、來伏其足下。 26此婦乃希利尼人、屬敘利非尼基國、求耶穌逐鬼離其女。 27耶穌謂之曰、容爾曹先飽、取爾曹之餅投於狗、未善也。 28婦對曰、主、然、第案下之狗亦食爾曹之遺屑焉。 29耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、鬼已離女矣。 30既歸其家、覺鬼已出、而女臥於床。○ 31耶穌離推羅 西頓境、至加利利海、經低加波利境中、 32有攜聾且訥者一人就之、求其按手於上。 33耶穌攜之濳離於眾、以指探其耳、唾而捫其舌、 34仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即啟也。 35其耳即啟、舌結解、而其言明矣。 36耶穌戒眾、使毋告人、然愈戒之、而眾愈播揚焉。 37眾不勝駭異、曰、其所行者皆善、使聾者聞、啞者言矣。
Currently Selected:
馬可傳福音書 7: 裨治文-克陛存譯本
Highlight
Share
Copy
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapistaging.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Fen.png&w=128&q=75)
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.
馬可傳福音書 7
7
1有𠵽唎㘔人、及士子數人、自耶路撒冷來、集就耶穌、 2見其門徒數人、不潔手而食餅、即未盥手也、則責之、 3蓋𠵽唎㘔人與猶太眾、執古人遺傳、非精盥其手、則不食、 4自市歸、若未洗、則不食、又有多端、彼受而守之、即洗滌杯爵銅器及床焉。 5於是𠵽唎㘔人及士子、問之曰、爾門徒何不遵古人遺傳、乃以未盥之手食餅乎。 6耶穌答之曰、以賽亞預言指爾偽善者、誠是矣、如錄所云、斯民以口敬我、而其心則遠我也、 7彼之教、以人所命為教、故徒然拜我也。 8蓋爾棄神之誡、執人之遺傳而洗滌杯爵、如是者、爾多行之。 9又謂之曰、爾誠棄神之誡、而執爾遺傳者、 10蓋摩西曰、敬爾父、爾母、又曰、詛父、詛母者、必致死之、 11惟爾則曰、人若謂其父母云、爾所可得於我者、已為咯[口板]、譯即禮物、 12後爾不許之復事其父其母、 13是爾以所受遺傳、而廢神之道也、如是者、爾多行之。○ 14遂召眾庶謂之曰、爾皆宜聽我而曉焉、 15凡自人之外而入者、無能污人、惟自其內出者、斯則污人。 16有耳以聽者、宜聽焉。 17耶穌離眾、入室、其門徒以斯譬問之。 18耶穌謂之曰、爾亦不曉乎、爾豈不知凡自外入於人者、不能污之、 19因不入其心、乃入其腹耳、且遺於厠、而潔其凡所食者矣。 20又曰、自人出者、斯則污人、 21蓋自內、即自人心所出、若惡念、姦淫、苟合、凶殺、 22盜竊、貪婪、惡毒、詭騙、邪侈、疾視、褻瀆、驕傲、狂悖、 23此諸惡、皆自內出、乃污人也、○ 24耶穌自彼起、往推羅 西頓境、入一室、不欲人知、然不得隱、 25蓋有一婦、其幼女患污鬼、聞耶穌事、來伏其足下。 26此婦乃希利尼人、屬敘利非尼基國、求耶穌逐鬼離其女。 27耶穌謂之曰、容爾曹先飽、取爾曹之餅投於狗、未善也。 28婦對曰、主、然、第案下之狗亦食爾曹之遺屑焉。 29耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、鬼已離女矣。 30既歸其家、覺鬼已出、而女臥於床。○ 31耶穌離推羅 西頓境、至加利利海、經低加波利境中、 32有攜聾且訥者一人就之、求其按手於上。 33耶穌攜之濳離於眾、以指探其耳、唾而捫其舌、 34仰天嘆曰、㕽𠵽𠯈、譯即啟也。 35其耳即啟、舌結解、而其言明矣。 36耶穌戒眾、使毋告人、然愈戒之、而眾愈播揚焉。 37眾不勝駭異、曰、其所行者皆善、使聾者聞、啞者言矣。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapistaging.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Fen.png&w=128&q=75)
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli NT (1859) and OT (1863) translation by Elijah C. Bridgman (1801-1861) and Michael S. Culbertson (1819-1862). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2019.