約翰福音 20
20
1七日之首日、清早、天未亮之時、抹大拉之馬利亞至墓、見墓門之石已移、 2遂趨就西門 彼得、及耶穌所愛之一徒、告之曰、有人將主由墓取出、我等不知置於何處、 3彼得與此徒則出、往墓、 4二人並趨、此徒較彼得趨更速、而先至墓、 5俯視墓內、見細麻布在焉、但不入、 6西門 彼得隨之而至、入墓、見細麻布在焉、 7又見裹首之巾亦在、惟不與細麻布同在、乃別捲在一處、 8先至墓之徒亦入、且見而信也、 9蓋門徒尚未明經言耶穌必由死復生也、 10於是、二門徒歸、○ 11惟馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、 12見二天使衣白衣、坐耶穌尸所葬之處、一在首、一在足、 13天使曰、婦、爾何哭、曰、因有人將我主取去、不知置於何處、 14既言此、則轉身、見耶穌立於彼、而不知其為耶穌、 15耶穌曰、婦、爾何哭、尋誰乎、馬利亞以彼為管園者、乃曰、先生、爾若移之去、請告我置於何處、我則取之、 16耶穌曰、馬利亞、馬利亞轉身曰、啦啵呢、譯即夫子也、 17耶穌曰、勿摸我、因我尚未升就父、但往就我兄弟、告之曰、我升就我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、 18抹大拉之馬利亞即來告門徒曰、我已見主、又以主向己之所言告之、○ 19其日、乃七日之首日、晚時、門徒因懼猶太人、將所集處之門閉焉、耶穌至、立於中、向門徒曰、願爾平安、 20既言此、乃以手及肋使門徒見之、門徒見主則喜、 21耶穌又曰、願爾平安、似父曾遣我、我亦遣爾也、 22既言此、則向眾噓氣、曰、爾受聖神、 23爾赦誰之罪、誰之罪則赦、爾定誰之罪、誰之罪則定矣、○ 24耶穌來時、十二門徒之一多馬、又名低土馬、不與彼等同在、 25眾門徒告之曰、我已見主矣、但多馬曰、我若不見釘跡於其手、且不用我指探其釘跡、並用手探其肋、我不信也、○ 26過八日、門徒又集於內、多馬亦偕之、門已閉、耶穌來立於中、曰、願爾平安、 27遂向多馬曰、伸爾指、而視我手、伸爾手、而探我肋、勿疑、當信也、 28多馬曰、我之主也、我之上帝也、 29耶穌曰、多馬、爾因見我則信、彼未見而亦信者、有福矣、○ 30耶穌在門徒前、又多行異跡、尚未記於此書、 31惟記此、使爾信耶穌為基督、上帝之子也、且信之、爾可賴其名而得生矣、
Currently Selected:
約翰福音 20: 楊格非文理譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.
約翰福音 20
20
1七日之首日、清早、天未亮之時、抹大拉之馬利亞至墓、見墓門之石已移、 2遂趨就西門 彼得、及耶穌所愛之一徒、告之曰、有人將主由墓取出、我等不知置於何處、 3彼得與此徒則出、往墓、 4二人並趨、此徒較彼得趨更速、而先至墓、 5俯視墓內、見細麻布在焉、但不入、 6西門 彼得隨之而至、入墓、見細麻布在焉、 7又見裹首之巾亦在、惟不與細麻布同在、乃別捲在一處、 8先至墓之徒亦入、且見而信也、 9蓋門徒尚未明經言耶穌必由死復生也、 10於是、二門徒歸、○ 11惟馬利亞立墓外而哭、哭時、俯視墓內、 12見二天使衣白衣、坐耶穌尸所葬之處、一在首、一在足、 13天使曰、婦、爾何哭、曰、因有人將我主取去、不知置於何處、 14既言此、則轉身、見耶穌立於彼、而不知其為耶穌、 15耶穌曰、婦、爾何哭、尋誰乎、馬利亞以彼為管園者、乃曰、先生、爾若移之去、請告我置於何處、我則取之、 16耶穌曰、馬利亞、馬利亞轉身曰、啦啵呢、譯即夫子也、 17耶穌曰、勿摸我、因我尚未升就父、但往就我兄弟、告之曰、我升就我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、 18抹大拉之馬利亞即來告門徒曰、我已見主、又以主向己之所言告之、○ 19其日、乃七日之首日、晚時、門徒因懼猶太人、將所集處之門閉焉、耶穌至、立於中、向門徒曰、願爾平安、 20既言此、乃以手及肋使門徒見之、門徒見主則喜、 21耶穌又曰、願爾平安、似父曾遣我、我亦遣爾也、 22既言此、則向眾噓氣、曰、爾受聖神、 23爾赦誰之罪、誰之罪則赦、爾定誰之罪、誰之罪則定矣、○ 24耶穌來時、十二門徒之一多馬、又名低土馬、不與彼等同在、 25眾門徒告之曰、我已見主矣、但多馬曰、我若不見釘跡於其手、且不用我指探其釘跡、並用手探其肋、我不信也、○ 26過八日、門徒又集於內、多馬亦偕之、門已閉、耶穌來立於中、曰、願爾平安、 27遂向多馬曰、伸爾指、而視我手、伸爾手、而探我肋、勿疑、當信也、 28多馬曰、我之主也、我之上帝也、 29耶穌曰、多馬、爾因見我則信、彼未見而亦信者、有福矣、○ 30耶穌在門徒前、又多行異跡、尚未記於此書、 31惟記此、使爾信耶穌為基督、上帝之子也、且信之、爾可賴其名而得生矣、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.