創世歷代傳或稱厄尼西書 34
34
1且利亞生與牙可百之女太拿出看該地之女輩。 2則遇希未氐之夏摩耳該地王之子是其麥見太拿時。即取之同宿污之。 3且厥心戀着牙可百之女太拿。且其疼愛該女而對之講恩待之言。 4時是其麥對厥父夏摩耳曰與我取此女為妻。 5且牙可百聞他已污厥女。夫厥子輩牧牲口在田故牙可百待伊等回來不出聲。 6且是其麥之父夏摩耳出去往向牙可百要與他相晤。 7時牙可百之子輩聞之而從田回來又憂又怒因該人行所不宜與牙可百之女同宿而在與以色耳以勒行狂也。 8時夏摩耳同伊相談云我子是其麥之心戀及爾女故請以之給他為妻。 9又彼此相婚姻以爾女輩給我們又娶我女輩與爾。 10且汝等同我們居住。其地方在爾面前。住于之而作生理又與已獲產業。 11且是其麥對該女之父與弟兄們曰。施我得恩爾面前且爾所吩咐我即給之。 12問我不拘若干之嬪物之禮物我即照所吩咐而給。只是以女給我為妻。 13時牙可百之子輩詐答是其麥及厥父夏摩耳因已污伊姊妹故也。 14對曰我們不能行此以給我姊妹與未損割之人蓋於是為辱我們 15惟這樣我們才肯。若汝等行如我們即是若汝等各男皆被損割。 16於是我們可給爾等以我女輩又我們可娶爾女輩且我們同住而為一種人。 17但若爾不肯聽我們以被損割。我們即將我女而往去了。 18且伊言中夏摩耳與夏摩耳子是其麥之意。 19且後生不遲以行此事。因其疼愛牙可百之女故也。此人比厥父之諸家更貴。 20且夏摩耳與是其麥厥子來與城門與本城之人相論曰。 21此人與我們平和故許他們住于此地為生理。蓋卻地方夠大載伊等。讓我們娶伊女為妻又給伊等以我女。 22只是這樣辦而方才該人肯同住為一種人。若我們各男被損割如他們被損割焉。 23豈不是伊牲口伊本業伊各畜皆將屬我們。獨是由我們允則伊等同我們居住。 24時凡出城門之人皆聽夏摩耳與厥子是其麥之言致各男出城門皆被損割。 25遇於第三日諸人痛時牙可百之兩個子西面與利未 太拿之兄弟各自取刀勇上城來殺死諸男人。 26又以刀之口殺死夏摩耳與厥子是其麥並從是其麥之家取太拿出來。 27牙可百之子等來殺死者之上而掠其城。因污姊妹故也。 28伊擄掠羊牛驢與凡在城內連凡在田外。 29又所有之財與子孩妻輩皆掠去。又壞各在家裏之物。 30且牙可百對西面與利未曰爾等害憂我而使我在地方人其加南輩與彼利西輩中為臭致我既人少伊等將集會攻我殺我致我連本家被敗矣。 31伊等對曰。他豈應待我姊妹似待娼婦乎。
Currently Selected:
創世歷代傳或稱厄尼西書 34: 神天聖書
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
創世歷代傳或稱厄尼西書 34
34
1且利亞生與牙可百之女太拿出看該地之女輩。 2則遇希未氐之夏摩耳該地王之子是其麥見太拿時。即取之同宿污之。 3且厥心戀着牙可百之女太拿。且其疼愛該女而對之講恩待之言。 4時是其麥對厥父夏摩耳曰與我取此女為妻。 5且牙可百聞他已污厥女。夫厥子輩牧牲口在田故牙可百待伊等回來不出聲。 6且是其麥之父夏摩耳出去往向牙可百要與他相晤。 7時牙可百之子輩聞之而從田回來又憂又怒因該人行所不宜與牙可百之女同宿而在與以色耳以勒行狂也。 8時夏摩耳同伊相談云我子是其麥之心戀及爾女故請以之給他為妻。 9又彼此相婚姻以爾女輩給我們又娶我女輩與爾。 10且汝等同我們居住。其地方在爾面前。住于之而作生理又與已獲產業。 11且是其麥對該女之父與弟兄們曰。施我得恩爾面前且爾所吩咐我即給之。 12問我不拘若干之嬪物之禮物我即照所吩咐而給。只是以女給我為妻。 13時牙可百之子輩詐答是其麥及厥父夏摩耳因已污伊姊妹故也。 14對曰我們不能行此以給我姊妹與未損割之人蓋於是為辱我們 15惟這樣我們才肯。若汝等行如我們即是若汝等各男皆被損割。 16於是我們可給爾等以我女輩又我們可娶爾女輩且我們同住而為一種人。 17但若爾不肯聽我們以被損割。我們即將我女而往去了。 18且伊言中夏摩耳與夏摩耳子是其麥之意。 19且後生不遲以行此事。因其疼愛牙可百之女故也。此人比厥父之諸家更貴。 20且夏摩耳與是其麥厥子來與城門與本城之人相論曰。 21此人與我們平和故許他們住于此地為生理。蓋卻地方夠大載伊等。讓我們娶伊女為妻又給伊等以我女。 22只是這樣辦而方才該人肯同住為一種人。若我們各男被損割如他們被損割焉。 23豈不是伊牲口伊本業伊各畜皆將屬我們。獨是由我們允則伊等同我們居住。 24時凡出城門之人皆聽夏摩耳與厥子是其麥之言致各男出城門皆被損割。 25遇於第三日諸人痛時牙可百之兩個子西面與利未 太拿之兄弟各自取刀勇上城來殺死諸男人。 26又以刀之口殺死夏摩耳與厥子是其麥並從是其麥之家取太拿出來。 27牙可百之子等來殺死者之上而掠其城。因污姊妹故也。 28伊擄掠羊牛驢與凡在城內連凡在田外。 29又所有之財與子孩妻輩皆掠去。又壞各在家裏之物。 30且牙可百對西面與利未曰爾等害憂我而使我在地方人其加南輩與彼利西輩中為臭致我既人少伊等將集會攻我殺我致我連本家被敗矣。 31伊等對曰。他豈應待我姊妹似待娼婦乎。
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.