約翰福音 6
6
耶穌以五餅二魚食五千人
1厥後耶穌渡迦利利海、即提比利亞海、 2有群眾從之、因見其所行於患病者之異跡、 3耶穌登山、偕門徒坐焉、 4時猶太人之逾越節伊邇、 5耶穌舉目、見群眾就已、謂腓立曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、 6耶穌自知所將為、言此乃試腓立耳、 7腓立答曰、以二百第拿流約銀二十兩市餅、尚不足使眾各得少許、 8有一門徒、即西門 彼得之弟安得烈、謂耶穌曰、 9在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、 10耶穌曰、令眾皆坐、其地多草、眾即坐、數約五千、 11耶穌取餅祝謝、分予門徒、門徒分予坐者、分魚亦然、隨眾所欲、 12眾既飽、耶穌謂門徒曰、拾餘屑、使無遺棄、 13遂將五麰麥餅之屑、眾所食而餘者拾之、盈十二筐、○
眾欲強之為王耶穌退避山中
14眾見耶穌所行異跡、曰、是誠當臨世之先知也、 15耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
耶穌履海就門徒
16及暮、門徒下至海濱、 17登舟欲渡海、往加伯農、既昏、耶穌尚未至、 18風大作、波浪翻騰、 19門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、約十餘里見耶穌履海、漸近舟、甚懼、 20耶穌謂之曰、是我也、毋懼、 21門徒欲接之登舟、舟忽至所往之處、○ 22明日、立於海彼岸之眾、見無他舟、惟門徒所登者、亦知耶穌未偕門徒登舟、乃門徒獨往、 23但有數小舟、來自提比利亞、至附近主祝謝後眾食餅之處、
多人為利身隨從耶穌耶穌責之
24眾見耶穌與門徒、皆不在彼、遂登舟往加伯農、尋耶穌、 25既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、 26耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、 27毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、 28眾曰、我當何為、以行天主之事乎、 29耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、 30曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、 31我祖在野食瑪拿、如經載云、主以由天之糧予之食、
耶穌言己係真糧信者得食
32耶穌曰、我誠告爾、摩西未嘗以由天之糧予爾、惟我父以由天之糧予爾、 33天主之糧、乃由天降、以生命賜世者也、 34眾曰、求主常以斯糧賜我、 35耶穌曰、我即生命之糧、就我者必不饑、信我者永不渴、 36我曾告爾、爾已見我、而猶不信、 37凡父所賜我之人、必就我、就我者、我不逐之於外、 38蓋我由天降、非為行己意、乃為行遣我者之意、 39父所賜我之人、我不失之、而末日復活之、此即遣我之父之意、 40凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、 41猶太人因耶穌云、我乃由天降之糧、遂非議之、 42曰、此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言我由天降、 43耶穌曰、爾勿非議、 44遣我之父不引之、則無人能就我、就我者、我於末日復活之、 45先知書載云、眾將蒙天主之訓、故凡聽父訓而學之者、悉就我、 46此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、 47我誠告爾、信我者有永生、 48我即生命之糧、
食瑪拿者已死食此糧者永不死
49爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、 50此乃由天降之糧、俾人食而不死、 51我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、 52緣此、猶太人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、 53耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、 54食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、 55蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、 56食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、 57永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、 58此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、 59耶穌在加伯農會堂教誨之時言此、
門徒不服此言多有離耶穌者
60門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、 61耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎 62倘爾見人子升於昔所在之處、則何如、 63致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、 64然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、 65又曰、緣此、我曾告爾云、非我父賜之、無人能就我、
彼得認耶穌為天主子
66自是門徒中多有去而不復從之者、 67耶穌謂十二門徒曰、爾曹亦欲去乎、 68西門 彼得對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、 69我儕信且知爾乃基督、永生天主之子、
耶穌言猶大為魔所惑
70耶穌曰、爾曹十二人非我所選者乎、然爾中一人魔也、 71耶穌言此、蓋指十二門徒之一西門子猶大稱以斯加畧、將賣耶穌者、
Currently Selected:
約翰福音 6: 施約瑟淺文理譯本
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
約翰福音 6
6
耶穌以五餅二魚食五千人
1厥後耶穌渡迦利利海、即提比利亞海、 2有群眾從之、因見其所行於患病者之異跡、 3耶穌登山、偕門徒坐焉、 4時猶太人之逾越節伊邇、 5耶穌舉目、見群眾就已、謂腓立曰、我儕何由市餅予斯眾食乎、 6耶穌自知所將為、言此乃試腓立耳、 7腓立答曰、以二百第拿流約銀二十兩市餅、尚不足使眾各得少許、 8有一門徒、即西門 彼得之弟安得烈、謂耶穌曰、 9在此有一童子攜麰麥餅五、小魚二、但以此予斯眾、焉足乎、 10耶穌曰、令眾皆坐、其地多草、眾即坐、數約五千、 11耶穌取餅祝謝、分予門徒、門徒分予坐者、分魚亦然、隨眾所欲、 12眾既飽、耶穌謂門徒曰、拾餘屑、使無遺棄、 13遂將五麰麥餅之屑、眾所食而餘者拾之、盈十二筐、○
眾欲強之為王耶穌退避山中
14眾見耶穌所行異跡、曰、是誠當臨世之先知也、 15耶穌知人欲來強之為王、遂復獨往於山、
耶穌履海就門徒
16及暮、門徒下至海濱、 17登舟欲渡海、往加伯農、既昏、耶穌尚未至、 18風大作、波浪翻騰、 19門徒鼓櫂、行約二十五斯他丟、或三十斯他丟、約十餘里見耶穌履海、漸近舟、甚懼、 20耶穌謂之曰、是我也、毋懼、 21門徒欲接之登舟、舟忽至所往之處、○ 22明日、立於海彼岸之眾、見無他舟、惟門徒所登者、亦知耶穌未偕門徒登舟、乃門徒獨往、 23但有數小舟、來自提比利亞、至附近主祝謝後眾食餅之處、
多人為利身隨從耶穌耶穌責之
24眾見耶穌與門徒、皆不在彼、遂登舟往加伯農、尋耶穌、 25既渡海、遇之、乃曰、拉比、何時至此、 26耶穌答曰、我誠告爾、爾曹尋我、非因異跡、乃因食餅得飽耳、 27毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、 28眾曰、我當何為、以行天主之事乎、 29耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、 30曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾果何行、 31我祖在野食瑪拿、如經載云、主以由天之糧予之食、
耶穌言己係真糧信者得食
32耶穌曰、我誠告爾、摩西未嘗以由天之糧予爾、惟我父以由天之糧予爾、 33天主之糧、乃由天降、以生命賜世者也、 34眾曰、求主常以斯糧賜我、 35耶穌曰、我即生命之糧、就我者必不饑、信我者永不渴、 36我曾告爾、爾已見我、而猶不信、 37凡父所賜我之人、必就我、就我者、我不逐之於外、 38蓋我由天降、非為行己意、乃為行遣我者之意、 39父所賜我之人、我不失之、而末日復活之、此即遣我之父之意、 40凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、 41猶太人因耶穌云、我乃由天降之糧、遂非議之、 42曰、此非約瑟子耶穌乎、其父母我儕識之、何言我由天降、 43耶穌曰、爾勿非議、 44遣我之父不引之、則無人能就我、就我者、我於末日復活之、 45先知書載云、眾將蒙天主之訓、故凡聽父訓而學之者、悉就我、 46此非言人曾見父、惟自天主來者曾見之、 47我誠告爾、信我者有永生、 48我即生命之糧、
食瑪拿者已死食此糧者永不死
49爾祖在曠野食瑪拿、後亦死、 50此乃由天降之糧、俾人食而不死、 51我乃生命之糧、由天降者、人食此糧則永生、我所賜之糧、即我之肉、我為使世人得生而舍之、 52緣此、猶太人相爭論曰、斯人何能以其肉予我食乎、 53耶穌謂之曰我誠告爾、我乃人子、爾曹若不食我肉、不飲我血、則爾內無生、 54食我肉、飲我血者、有永生、而在末日、我必復活之、 55蓋我肉乃真食、我血乃真飲也、 56食我肉、飲我血者、則彼在我內、我在彼內、 57永生之父遣我、我因父而生、凡食我者、因我而生亦若此、 58此乃由天降之糧、食此糧者必永生、非若爾祖食瑪拿、後亦死、 59耶穌在加伯農會堂教誨之時言此、
門徒不服此言多有離耶穌者
60門徒聞之、多有云、難哉斯言、誰能聽之、 61耶穌心知門徒不服此言、遂曰、爾以此言為異乎、爾以此言為異乎原文作爾因此而躓蹶乎 62倘爾見人子升於昔所在之處、則何如、 63致生者乃神、肉則無益、我所言於爾者、神也、生也、 64然爾中有不信者矣、蓋耶穌自始即知不信之者誰、將賣之者誰、 65又曰、緣此、我曾告爾云、非我父賜之、無人能就我、
彼得認耶穌為天主子
66自是門徒中多有去而不復從之者、 67耶穌謂十二門徒曰、爾曹亦欲去乎、 68西門 彼得對曰、主有永生之言、我尚歸誰乎、 69我儕信且知爾乃基督、永生天主之子、
耶穌言猶大為魔所惑
70耶穌曰、爾曹十二人非我所選者乎、然爾中一人魔也、 71耶穌言此、蓋指十二門徒之一西門子猶大稱以斯加畧、將賣耶穌者、
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.