馬耳可傳福音書 7
7
1時有𠵽唎哂輩與或書士輩從耶路撒冷來就耶穌。 2伊等見厥門徒之幾許食糧以污手。即是未盥手。乃責之。 3蓋𠵽唎哂輩與眾如大輩守老者之遺傳。而若非先盥手則弗食。 4又自街市來若非洗則弗食。又有許多別的禮。伊等受守如杯盅銅器及床等物之洗。 5時𠵽唎哂輩與書士輩問之曰爾門徒為何弗行依老輩之遺傳。乃以未盥之手食糧。 6其答曰。以賽亞預言及爾等偽善者誠然也。如錄云。此民尊我以口。惟伊心離我遠矣。 7且伊等拜我無益。因教獨人所命之誡。 8蓋伊等棄神之誡。而守人之遺傳。如洗盃盅之類。而如是之多端。 9其又謂伊等曰。爾審是也。棄神之誡以守爾自遺傳之言。 10蓋摩西曰。敬爾父母。而凡咒父母者該死。 11惟爾等曰。若人謂厥父母是為呵咡[口板]。即譯言我凡所有可益爾等是奉與神。 12故爾准他勿後助父母。 13而使神之言歸無以爾遺傳爾所示者。又如此爾多行矣。○ 14既喚眾到之。其謂伊等曰。爾等各聽我而悟理。 15無所在人外可進人而污之。乃所出人者。是情污人也。 16若何人有耳能聽。則宜聽矣。 17其既離眾進家裏。厥門徒問之及是比喻。 18其謂伊等曰。爾等亦無知覺乎。爾弗悟凡從外進人不致污之。 19因不進其心也。乃入肚而出恭淨各糧。 20其又曰。所出人者是污之也。 21蓋從內出人心。有惡念。姦人妻。淫姦兇殺。 22偷物。慳吝。惡事。詭騙。邪慾。惡恨。妄稱神。驕傲。愚見。 23此俱從內出而污人也。○ 24自彼耶穌起而往於地耳及西頓之界而進屋。欲勿使人知之惟弗能為隱也。 25蓋或婦有少女懷鬼風者聞及之而來俯伏厥足下。 26該婦為厄利革人屬數羅非尼西國其求耶穌驅鬼風出厥女兒。 27惟耶穌謂之曰。子女輩。須先得飽。因不宜將子女之餅而投之與犬。 28婦答謂之曰。主然也。惟在桌下之犬則吃子女輩食之碎餘。 29其謂之曰。因此言也。爾往去。鬼風已出女矣。 30婦既回家。遇鬼風已出厥女。而女放在榻上也。○ 31且其復離地耳及西頓之界而到加利利之海。逕通氐加波利界之中。 32伊等帶就之一人為聾。並有出言之難。而求之按手其上。 33于是耶穌帶之離眾到一邊。而用手指插厥耳又唾涎傅厥舌。 34又望向天歎。謂之曰。[口以]𠵽𠯈。譯言。得開矣。 35即時厥耳得開。舌䋲得解。致講話清楚。 36且其令伊等勿告何人知。惟其越發令伊等。即伊等越發傳揚之。 37而大奇之至曰。其凡事成得美矣。其使聾者聽。瘂者講矣。
Currently Selected:
馬耳可傳福音書 7: 馬殊曼-拉撒文理譯本
Highlight
Share
Copy
![None](/_next/image?url=https%3A%2F%2Fimageproxy.youversionapistaging.com%2F58%2Fhttps%3A%2F%2Fweb-assets.youversion.com%2Fapp-icons%2Fen.png&w=128&q=75)
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Joshua Marshman (1768-1834) and Joannes Lassar (b. 1781). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.