Михей 7
7
Плач пророка о народе
1В уныние я впал!
Похож на того, кто вышел плоды собирать летние,
когда их сбор завершился и виноградники пусты;
когда не найти уже ни кисти винограда,
ни первых смокв, что так нравятся мне.
2Так и людей Господу верных#7:2 Или: богобоязненных.
не сыскать уже в стране,
ни одного человека честного#7:2 Или: справедливого; то же в ст. 4. не осталось;
каждый в засаде засел и крови жаждет,
загнать брата своего в ловушку норовит.
3Умения зло творить не занимать им:
начальник всякий и судья взятки требуют,
знатные люди диктуют им прихоти свои —
и те, не стыдясь нимало, правду извращают!
4Даже лучший из них — что кустарник колючий,
и самый честный — хуже изгороди из терновника.
Но День, стражами-пророками предсказанный,
День возмездия, непременно грядет —
вот тогда этот люд придет в замешательство!
5Не доверяй другу,
на человека близкого тебе не полагайся
и не будь откровенен даже с той,
что, прильнув к тебе, рядом лежит.
6Ведь и сын бесчестит отца,
против матери дочь восстает,
невестка — против свекрови,
и домашние — человеку враги.
7Что до меня, лишь на Господа уповать буду,
Бога, Спасителя моего, ждать буду —
Бог мой услышит меня!
Израиль еще поднимется
8Рано торжествовать вам надо мной, враги мои#7:8 В ст. 8–10 представлены слова израильтянина или, возможно, пророка, который, говоря от имени всего народа, кается во грехе и выражает уверенность, что в конце концов Господь даст Своему народу победу над его врагами. Местоимения ед. числа жен. рода в этих стихах выступают в роли указания на то, что это говорит «дочь Сиона», олицетворяющая город Иерусалим (ср. 1:13; 4:8, 10, 13). «Враги» здесь, вероятно, символически представляют всех врагов народа Божьего.!
Пусть падаю я, но ведь и встаю,
случись мне быть во тьме,
Господь — мой свет!
9Согрешив против Господа,
я понесу тяжесть гнева Его,
пока не рассмотрит Он дело мое
и не отстоит Его на суде#7:9 Букв.: не восстановит права мои..
Он выведет меня к свету,
Я увижу Его справедливость.
10И враги мои это тоже увидят,
позором покроют себя те,
кто говорил мне: «Где Господь, Бог твой?»
Своими глазами увижу,
когда попирать их будут, словно грязь на улице.
11 Придет день, и начнешь ты, Иерусалим,
вновь возводить стены твои,
станешь расширять свои границы#7:11 Или: день, когда отдалятся границы (врагов); друг. возм. пер.: когда будут далеки законы; масоретский текст не вполне ясен..
12В тот день придут к тебе отовсюду люди,
толпы придут из Ассирии и городов египетских,
от самого Египта до Евфрата#7:12 Букв.: до реки. приходить будут,
от морей всех и от горы каждой.
13Но земля твоя так и останется в запустении
за жителей ее, за деяния их.
Молитва и хвала
14Паси народ Свой,
жезлом Своим направляй
овец наследия Твоего, Господи,
тех, что живут одиноко в зарослях диких.
Пусть пасутся они на Кармиле#7:14 Или: посреди тучных пастбищ.,
в Башане, в Гиладе, как в былые дни.
15«Как во дни исхода из плена египетского,
явлю Израилю чудеса Свои», — ответил Господь.
16Увидят то и другие народы и постыжены будут,
лишатся всей мощи своей,
прикроют руками рты свои,
оглохнут уши у них,
17будут прах лизать, как змеи,
как твари, что ползают по земле;
выползут из укрытий своих с трепетом
Богу нашему навстречу, Господу,
убоявшись Тебя.
18Есть ли бог, подобный Тебе,
Который прощал бы вину
и отпускал грехи остатку наследия своего?
Не держишь Ты гнева в сердце своем,
любишь являть милосердие!
19Вновь смилуется Господь над нами,
попраны будут Им проступки наши,
в глубины моря бросит Он все наши#7:19 Букв.: их. грехи.
20Яви же верность#7:20 Или: истину. Свою Иакову
и милосердие Аврааму,
как издревле клялся Ты отцам нашим!
Currently Selected:
Михей 7: BTI
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia
Михей 7
7
Плач пророка о народе
1В уныние я впал!
Похож на того, кто вышел плоды собирать летние,
когда их сбор завершился и виноградники пусты;
когда не найти уже ни кисти винограда,
ни первых смокв, что так нравятся мне.
2Так и людей Господу верных#7:2 Или: богобоязненных.
не сыскать уже в стране,
ни одного человека честного#7:2 Или: справедливого; то же в ст. 4. не осталось;
каждый в засаде засел и крови жаждет,
загнать брата своего в ловушку норовит.
3Умения зло творить не занимать им:
начальник всякий и судья взятки требуют,
знатные люди диктуют им прихоти свои —
и те, не стыдясь нимало, правду извращают!
4Даже лучший из них — что кустарник колючий,
и самый честный — хуже изгороди из терновника.
Но День, стражами-пророками предсказанный,
День возмездия, непременно грядет —
вот тогда этот люд придет в замешательство!
5Не доверяй другу,
на человека близкого тебе не полагайся
и не будь откровенен даже с той,
что, прильнув к тебе, рядом лежит.
6Ведь и сын бесчестит отца,
против матери дочь восстает,
невестка — против свекрови,
и домашние — человеку враги.
7Что до меня, лишь на Господа уповать буду,
Бога, Спасителя моего, ждать буду —
Бог мой услышит меня!
Израиль еще поднимется
8Рано торжествовать вам надо мной, враги мои#7:8 В ст. 8–10 представлены слова израильтянина или, возможно, пророка, который, говоря от имени всего народа, кается во грехе и выражает уверенность, что в конце концов Господь даст Своему народу победу над его врагами. Местоимения ед. числа жен. рода в этих стихах выступают в роли указания на то, что это говорит «дочь Сиона», олицетворяющая город Иерусалим (ср. 1:13; 4:8, 10, 13). «Враги» здесь, вероятно, символически представляют всех врагов народа Божьего.!
Пусть падаю я, но ведь и встаю,
случись мне быть во тьме,
Господь — мой свет!
9Согрешив против Господа,
я понесу тяжесть гнева Его,
пока не рассмотрит Он дело мое
и не отстоит Его на суде#7:9 Букв.: не восстановит права мои..
Он выведет меня к свету,
Я увижу Его справедливость.
10И враги мои это тоже увидят,
позором покроют себя те,
кто говорил мне: «Где Господь, Бог твой?»
Своими глазами увижу,
когда попирать их будут, словно грязь на улице.
11 Придет день, и начнешь ты, Иерусалим,
вновь возводить стены твои,
станешь расширять свои границы#7:11 Или: день, когда отдалятся границы (врагов); друг. возм. пер.: когда будут далеки законы; масоретский текст не вполне ясен..
12В тот день придут к тебе отовсюду люди,
толпы придут из Ассирии и городов египетских,
от самого Египта до Евфрата#7:12 Букв.: до реки. приходить будут,
от морей всех и от горы каждой.
13Но земля твоя так и останется в запустении
за жителей ее, за деяния их.
Молитва и хвала
14Паси народ Свой,
жезлом Своим направляй
овец наследия Твоего, Господи,
тех, что живут одиноко в зарослях диких.
Пусть пасутся они на Кармиле#7:14 Или: посреди тучных пастбищ.,
в Башане, в Гиладе, как в былые дни.
15«Как во дни исхода из плена египетского,
явлю Израилю чудеса Свои», — ответил Господь.
16Увидят то и другие народы и постыжены будут,
лишатся всей мощи своей,
прикроют руками рты свои,
оглохнут уши у них,
17будут прах лизать, как змеи,
как твари, что ползают по земле;
выползут из укрытий своих с трепетом
Богу нашему навстречу, Господу,
убоявшись Тебя.
18Есть ли бог, подобный Тебе,
Который прощал бы вину
и отпускал грехи остатку наследия своего?
Не держишь Ты гнева в сердце своем,
любишь являть милосердие!
19Вновь смилуется Господь над нами,
попраны будут Им проступки наши,
в глубины моря бросит Он все наши#7:19 Букв.: их. грехи.
20Яви же верность#7:20 Или: истину. Свою Иакову
и милосердие Аврааму,
как издревле клялся Ты отцам нашим!
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia