Mt 18
18
Seki pli gran dan Rwayom Bondie
(Mk 9:33-37; Lk 9:46-48)
1Sa letan la, bann disip vinn ar Zezi e dimann li, “Kisannla pli gran dan rwayom lesiel?” 2Li apel enn ti zanfan, li met li omilie zot, 3e li dir, “Laverite mo dir zot, si zot pa sanze e vinn kouma zanfan, zot pa pou rant dan rwayom lesiel. 4Dimoun ki pli gran dan rwayom lesiel li kikenn ki abes li e fer li vinn tipti kouma sa zanfan la. 5Dimoun ki akeyir enn zanfan lor mo nom, li pe akeyir mwa osi.
Avertisman
(Mk 9:42-48; Lk 17:1-2)
6Si kikenn fer enn sa bann ti zanfan ki krwar dan mwa la tonbe, ti pou preferab atas enn gro ros dan so likou e zet li dan fon lamer. 7Maler pou lemonn akoz bann kiksoz kifer dimoun tom dan pese. Sa bann kiksoz la zot inevitab, me malere sa dimoun ki responsab tousala.
8Si to lame oubien to lipie fer twa tonbe, koup li zete, preferab to rant dan lavi avek enn sel lame ek enn sel lipie ki to ena toulede lame ek lipie dan dife lanfer. 9Si to lizie fer twa tonbe, aras li zete; preferab to rant dan lavi avek enn sel kote lizie ki to al dan dife lanfer avek toulede.
Parabol ti mouton perdi
10Fer sir ki zot pa mepriz enn sa bann ti zanfan la; parski les mo dir zot, ki zot bann anz toultan dan prezans mo Papa dan lesiel.#18:10 Ena maniskri azout verse 11: Garson Limanite finn vini pou li sov bann ki perdi. 12Ki zot panse? Sipoze enn dimoun ena san mouton, e enn parmi perdi, eski li pa pou les sa katrovin-diznef mouton la lor montagn pou al rod sa enn ki finn perdi la? 13Si li retrouv li, mo sir li pou pli kontan pou sa sel mouton la ki sa lezot katrovin-diznef ki pa finn perdi. 14Koumsamem zot Papa ki dan lesiel, li pa anvi ki okenn sa bann ti dimoun la perdi.
Enn frer kifer pese
15Si to frer krwayan ofans twa, al get li e montre li so fot kan zis zot de tousel. Si li ekoute, to pou finn regagn li kouma to frer. 16Me si li pa ekout twa, pran enn ou de lezot dimoun avek twa kouma temwin. 17Si li refiz ekout zot, dir tou ar legliz; e si li refiz ekout legliz, konsider li kouma enn payin oubien enn komi tax. 18Laverite, mo dir zot, tou saki zot atase lor later pou atase dan lesiel, e tou saki zot delarge lor later pou delarge dan lesiel. 19Laverite mo dir zot ankor enn fwa, si de ant zot tom dakor lor later pou dimann ninport kwa, mo Papa dan lesiel pou akord zot. 20Parski la kot de ou trwa finn rasanble lor mo nom mo pou la omilie zot.”
Parabol serviter ki refiz pardone
21Lerla Pier vinn kot Zezi e li dimann li, “Segner, si enn frer krwayan ofans mwa, konbien fwa mo bizin pardonn li? Ziska set fwa?” 22Zezi reponn li, “Non pa set fwa, me swasann-dis fwa set fwa. 23Se pou sa rezon la ki rwayom lesiel li parey enn lerwa ki deside pou regle so kont avek so bann serviter. 24Ler li koumans fer sa, zot amenn li kikenn ki ti dwa dis mil talan. 25Kouma li pa ti kapav pey so det, so met ti finn donn lord pou vann li, so fam, so bann zanfan ek tou so dibien, pouki li ranbours so det. 26Serviter la tom azenou devan lerwa, li dir, ‘Pran pasians Segner, mo pou rann twa tou saki mo dwa.’ 27Dan so mizerikord, lerwa la larg li e rey tou so det. 28Me samem serviter la, kouma li sorti deor, li zwenn enn so kamarad serviter ki ti dwa li san pies larzan. Li may li par likou, li dir li, ‘Pey mwa tou saki to dwa mwa.’ 29Lerla so kamarad serviter tom azenou e sipliy li, ‘Ena pasians avek mwa, mo pou rann twa to larzan.’ 30Me li refize; li fer met li dan prizon ziska li fini ranbours so det. 31Kan bann lezot kamarad serviter trouv saki pe pase, zot ti bien tris, e zot al rakont zot met tou saki ti finn pase. 32Alor lerwa apel li e dir li, ‘To move! Mo finn rey tou to det parski to finn sipliy mwa. 33To pa panse to ti bizin ena pitie pou to kamarad serviter parey kouma mo finn ena pitie pou twa?’ 34Dan so koler, lerwa avoy li al fer travo forse ziska li fini ranbours tou so det. 35Koumsamem mo Papa ki dan lesiel pou fer avek sakenn parmi zot, si zot pa pardonn zot bann frer ek ser avek tou zot leker.”
Currently Selected:
Mt 18: NTKM2009
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Mauritian Kreol New Testament © Bible Society of Mauritius, 2009.
Mt 18
18
Seki pli gran dan Rwayom Bondie
(Mk 9:33-37; Lk 9:46-48)
1Sa letan la, bann disip vinn ar Zezi e dimann li, “Kisannla pli gran dan rwayom lesiel?” 2Li apel enn ti zanfan, li met li omilie zot, 3e li dir, “Laverite mo dir zot, si zot pa sanze e vinn kouma zanfan, zot pa pou rant dan rwayom lesiel. 4Dimoun ki pli gran dan rwayom lesiel li kikenn ki abes li e fer li vinn tipti kouma sa zanfan la. 5Dimoun ki akeyir enn zanfan lor mo nom, li pe akeyir mwa osi.
Avertisman
(Mk 9:42-48; Lk 17:1-2)
6Si kikenn fer enn sa bann ti zanfan ki krwar dan mwa la tonbe, ti pou preferab atas enn gro ros dan so likou e zet li dan fon lamer. 7Maler pou lemonn akoz bann kiksoz kifer dimoun tom dan pese. Sa bann kiksoz la zot inevitab, me malere sa dimoun ki responsab tousala.
8Si to lame oubien to lipie fer twa tonbe, koup li zete, preferab to rant dan lavi avek enn sel lame ek enn sel lipie ki to ena toulede lame ek lipie dan dife lanfer. 9Si to lizie fer twa tonbe, aras li zete; preferab to rant dan lavi avek enn sel kote lizie ki to al dan dife lanfer avek toulede.
Parabol ti mouton perdi
10Fer sir ki zot pa mepriz enn sa bann ti zanfan la; parski les mo dir zot, ki zot bann anz toultan dan prezans mo Papa dan lesiel.#18:10 Ena maniskri azout verse 11: Garson Limanite finn vini pou li sov bann ki perdi. 12Ki zot panse? Sipoze enn dimoun ena san mouton, e enn parmi perdi, eski li pa pou les sa katrovin-diznef mouton la lor montagn pou al rod sa enn ki finn perdi la? 13Si li retrouv li, mo sir li pou pli kontan pou sa sel mouton la ki sa lezot katrovin-diznef ki pa finn perdi. 14Koumsamem zot Papa ki dan lesiel, li pa anvi ki okenn sa bann ti dimoun la perdi.
Enn frer kifer pese
15Si to frer krwayan ofans twa, al get li e montre li so fot kan zis zot de tousel. Si li ekoute, to pou finn regagn li kouma to frer. 16Me si li pa ekout twa, pran enn ou de lezot dimoun avek twa kouma temwin. 17Si li refiz ekout zot, dir tou ar legliz; e si li refiz ekout legliz, konsider li kouma enn payin oubien enn komi tax. 18Laverite, mo dir zot, tou saki zot atase lor later pou atase dan lesiel, e tou saki zot delarge lor later pou delarge dan lesiel. 19Laverite mo dir zot ankor enn fwa, si de ant zot tom dakor lor later pou dimann ninport kwa, mo Papa dan lesiel pou akord zot. 20Parski la kot de ou trwa finn rasanble lor mo nom mo pou la omilie zot.”
Parabol serviter ki refiz pardone
21Lerla Pier vinn kot Zezi e li dimann li, “Segner, si enn frer krwayan ofans mwa, konbien fwa mo bizin pardonn li? Ziska set fwa?” 22Zezi reponn li, “Non pa set fwa, me swasann-dis fwa set fwa. 23Se pou sa rezon la ki rwayom lesiel li parey enn lerwa ki deside pou regle so kont avek so bann serviter. 24Ler li koumans fer sa, zot amenn li kikenn ki ti dwa dis mil talan. 25Kouma li pa ti kapav pey so det, so met ti finn donn lord pou vann li, so fam, so bann zanfan ek tou so dibien, pouki li ranbours so det. 26Serviter la tom azenou devan lerwa, li dir, ‘Pran pasians Segner, mo pou rann twa tou saki mo dwa.’ 27Dan so mizerikord, lerwa la larg li e rey tou so det. 28Me samem serviter la, kouma li sorti deor, li zwenn enn so kamarad serviter ki ti dwa li san pies larzan. Li may li par likou, li dir li, ‘Pey mwa tou saki to dwa mwa.’ 29Lerla so kamarad serviter tom azenou e sipliy li, ‘Ena pasians avek mwa, mo pou rann twa to larzan.’ 30Me li refize; li fer met li dan prizon ziska li fini ranbours so det. 31Kan bann lezot kamarad serviter trouv saki pe pase, zot ti bien tris, e zot al rakont zot met tou saki ti finn pase. 32Alor lerwa apel li e dir li, ‘To move! Mo finn rey tou to det parski to finn sipliy mwa. 33To pa panse to ti bizin ena pitie pou to kamarad serviter parey kouma mo finn ena pitie pou twa?’ 34Dan so koler, lerwa avoy li al fer travo forse ziska li fini ranbours tou so det. 35Koumsamem mo Papa ki dan lesiel pou fer avek sakenn parmi zot, si zot pa pardonn zot bann frer ek ser avek tou zot leker.”
Currently Selected:
:
Highlight
Share
Copy
Want to have your highlights saved across all your devices? Sign up or sign in
Mauritian Kreol New Testament © Bible Society of Mauritius, 2009.