約翰福音 6
6
1厥後、伊伊穌斯渡提韋利阿達之海、在戞利列亞者、 2庶民從之、因見彼所行于患病者之奇徵、 3伊伊穌斯登山、在彼偕其門徒而坐、 4伊屋叠亞之節期、葩斯哈將近、
第十八節誦
5〇伊伊穌斯舉目見庶民來就己、向肥利普曰、我儕由何市餅爲此衆食乎、 6言此試之、蓋自知己何以欲行、 7肥利普答之曰、二百銀之餅、使彼等各受少許、亦不足、 8其門徒之一、錫孟撇特兒之兄昂得列乙謂之曰、 9在此有一童子携有麰麥餅五、及小魚二、然此何能爲彼等若許、 10伊伊穌斯曰、使衆臥、在其處有多草、臥之人數約五千、 11伊伊穌斯取餅感謝、分予門徒、門徒予臥者、其魚亦然、隨各所欲者、 12既飽、彼向其門徒曰、收拾餘屑、俾無所失、 13乃收拾五麰麥餅之屑、盈滿十二筐、即衆所食而餘者、
第十九節誦
14〇人人見伊伊穌斯所行之奇徵、曰、是誠來世之先知也、 15然伊伊穌斯知彼等欲來强執之爲王、彼復獨避登山、 16既暮、其門徒下至海濱、 17登舟渡海往喀撇兒那屋木、既昏、而伊伊穌斯未來就彼等、 18風大吹、海揚波、 19浮行約二十五、或三十小里、彼等見伊伊穌斯履海將近舟、遂驚懼、 20謂彼等曰、是我也、勿驚懼、 21彼等欲接之于舟、而舟即至所往之地、 22明日、立于海彼岸之民見在彼無他舟、惟門徒所豋者、伊伊穌斯未偕其門徒登舟、乃門徒獨往、 23有數他小舟來自提韋利阿達之附近處、即主感謝之後、衆食餅者、 24于是、民見伊伊穌斯與其門徒不在彼、親豋舟往喀撇兒那屋木尋伊伊穌斯、 25于海彼岸遇之、曰、拉韋、何時在此、 26伊伊穌斯對之曰、阿民、阿民、(誠哉誠哉)我吿爾等、爾曹尋我、非因見奇徵之故、乃因食餅而飽耳、
第二十節誦
27〇爾等勿爲可朽之糧而勞、乃爲存于永遠生命之糧而勞、即人子所將賜爾等者、蓋父上帝曾印此也、 28衆曰、我儕何爲、以行上帝之事乎、 29伊伊穌斯答之曰、上帝之事、即爾等信彼所遣者、是也、 30彼等曰、爾行何奇徵、使我等見而信爾、爾何爲乎、 31我衆列祖在曠野食芒那、如所載者云、由天之糧予彼等食、 32故伊伊穌斯謂之曰、阿民、阿民、(誠哉誠哉)我吿爾等、非摩伊些乙以由天之糧予爾等、乃我父以由天之真糧予爾等、 33蓋上帝之糧乃降自天、而以生命予世者、 34彼等向之曰、主歟、常以此糧予我等、 35伊伊穌斯語之曰、
第二一節誦
〇我即生命之糧、就我來者必不饑、信我者永不渴、 36然我嘗吿爾等、爾等已見我而不信、 37凡爲父所予我者必來就我、來就我者我不逐之於外、 38蓋我由天降、非爲行己旨、乃行遣我者父之旨、 39此乃遣我者父之旨、即爲凡彼所予我者、我不滅其一、乃末日復活之、
第二二節誦
40〇此乃遣我者父之旨、即凡見子而信之者、有永遠之生命、而我于末日復活之、 41伊屋叠亞人因彼言我乃由天降之糧、故怨之、 42而曰、此非伊鄂錫福之子伊伊穌斯、其父母我儕皆識之者乎、彼如何言我由天降耶、 43伊伊穌斯答之曰、爾等彼此勿怨言、 44若遣我之父不引之、則無人能來就我、而我于末日復活之、 45在諸先知所載者云、衆將蒙上帝之教也、凡聽父而學者、則來就我、 46非因有人見天父、惟由上帝者乃曾見天父、 47阿民、阿民、(誠哉誠哉)我吿爾等、信我者有永遠之生命、
第二三節誦
48〇我即生命之糧、 49爾衆之列祖在曠野食芒那亦死矣、 50此乃由天降之糧、俾誰由之食决不死、 51我乃生命之糧、即由天降者、若誰由此糧而食、則將生于世世、我所予之糧、乃我體、即我爲世之生命所予者、 52故伊屋叠亞人彼此爭論曰、斯何能以其體予我等食乎、 53伊伊穌斯謂之曰、阿民、阿民、(誠哉誠哉)我吿爾等、爾曹若不食人子之體而不飲其血、則于己內無有生命、 54食我體而飲我血者、則有永遠之生命、而我于末日復活之、 55蓋我體乃真食、而我血乃真飲、
第二四節誦
56〇食我體及飲我血者、則彼在我、我亦在彼、 57如生活之父遣我、而我亦因父而生、則食我者彼亦因我而將生、 58此乃由天降之糧、非若爾列祖食芒那、亦死矣、乃食此糧者將生于世世、 59此彼在喀撇兒那屋木會堂教訓之時言也、 60其門徒中有多聞之者、曰、難哉斯言、誰能聽之、 61伊伊穌斯己衷知其門徒爲此怨言、謂之曰、此誘惑爾等乎、 62若爾等見人子上升於先之所在、則何如、 63夫神乃施生者、體絕無益也、我所吿爾等之言、神也、生也、 64然爾等中有不信者也、蓋伊伊穌斯自始知不信者皆誰、將賣之者爲誰、 65又曰、緣此我曾吿爾等、若非由我父所予之者、無人能來就我、 66自是、其門徒中多有返去、而不復偕彼行、 67伊伊穌斯謂十二者曰、豈爾曹亦欲去乎、 68錫孟撇特兒答之曰、主歟、我等往就誰、因爾有永遠生命之言、 69我儕信且知、爾乃合利斯托斯生活之上帝子、 70伊伊穌斯答彼等曰、我所選爾曹非十二者乎、然爾等中一人魔鬼也、 71乃指錫孟子伊屋達、伊斯喀利沃特者而言、蓋此爲十二者中之一欲賣之、
S'ha seleccionat:
約翰福音 6: 正教文理譯本
Subratllat
Comparteix
Copia
Vols que els teus subratllats es desin a tots els teus dispositius? Registra't o inicia sessió
Digital edition of the Chinese Wenli translation of the NT (1910) and Mandarin Chinese translation of Psalms (1910) by the Russian Orthodox Archimandrite Innokenty (or Figurovsky). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2016.