22
1除酵節、名葩斯哈將近、 2司祭首及學士#22:2 編註:「士」原影像本爲「土」等尋求如何殺之、蓋彼等懼民、 3薩他那已入于十二中之一伊屋達、稱伊斯喀利沃特者、 4彼遂往告諸司祭首及庶司如何付之于彼等、 5而彼等歡喜、約以銀錢予之、 6伊諾且尋機、爲勿當民付之予彼等、 7除酵節期來至、乃當宰葩斯哈時、 8彼遣撇特兒與伊鄂昂曰、前往、預備葩斯哈爲我等食之、 9彼等語之曰、爾欲我儕何處預備、 10彼對之曰、顧、爾等入城之時、有一挈水瓶之人將遇爾等、從之、隨入其所入之家、 11幷告其家主曰、師問爾曰、室安在、乃我偕我門徒食葩斯哈者、 12彼將示爾等以陳設俱備之大廳、在彼預備可也、 13彼等往而遇如其所言者、遂預備葩斯哈、 14屆時、彼席臥、其十二宗徒亦偕之、 15彼對之曰、我受難之先、意願偕爾等食此葩斯哈、 16蓋我告爾等、從此我不復食之、直待成于上帝國、 17遂執爵、感謝曰、宜取之互分、 18蓋我告爾等、由此葡萄之實我不復飲之、直待上帝國臨焉、 19又取餅感謝擘而予之曰、斯乃我體、代爾衆所舍者、爾當行此爲我之記憶、 20晚筵後、爵、亦如是曰、此爵係新約在我血、乃爲爾等所流者、 21然顧賣我者之手同我在案上、 22蓋人子依預定者而逝、惟賣彼之人禍矣哉、 23彼等起互相尋求其中欲行此者爲誰、 24彼等中有分爭、其中孰爲大、 25彼語之曰、異邦之列王主民、其秉權者稱爲恩主、 26然爾等勿如是、但在爾等中爲最大者、當如小、爲首者當如役、 27誰爲最大、席卧者乎、役事者乎、非席卧者乎、然我在爾曹中如役事者也、 28爾等偕我恆在我患難之中、 29我以國遺爾等、如我父遺我然、 30俾爾等在我國飲食于我案、且爾等亦列坐于寶座審判伊斯拉伊泐十二支派、 31主曰、錫孟歟、錫孟歟、顧、薩他那尋求簸爾等若麥然、 32我爲爾祈禱、使爾等之信不匱、爲爾回轉時以堅固爾弟兄、 33彼對曰、主歟、我已備偕爾同獄同死、 34彼曰、撇特兒、我告爾、今鷄鳴之先、爾將三次避諱不識我、 35又語彼等曰、其時、我嘗遣爾等勿囊、勿袋、勿履、爾等仍有何缺、對曰、無、 36又語伊等曰、然今有囊者取之、袋亦如是、惟無有者可售其衣以買刀、 37我告爾等、爲應指我此所載者、被人算在罪犯中、蓋指我者將終、 38彼等曰、主歟、顧、在此有二刀、彼對曰、足矣、
第一百零九節誦
39〇遂出、依常往橄欖山、其門徒從之、 40至其處、語彼等曰、爾等宜祈禱免入于誘感、 41而自離之、有投石之遠、曲膝祈禱、 42曰父歟、爾若肯、則使此爵過我、然勿我意、乃爾旨得成、 43有天神自天顯現於彼、堅固之、 44彼于悲慘中祈禱愈切、其汗如血滴落于地下、 45祈禱畢、遂起、來就門徒、見其因憂而假寐、 46謂之曰、爾等何眠、起、而祈禱、免入于誘感、 47彼尚言時、顧、民、及十二者中之一、名伊屋達者于衆前行、進就伊伊穌斯接吻、因伊以此號曾予人云、我接吻者是也、 48伊伊穌斯謂之曰、伊屋達、爾以接吻賣人子乎、 49偕彼在者見所成者、乃曰、主歟、我儕以刀擊之、可乎、 50其中某人即擊司祭首之僕、而削下其右耳、 51伊伊穌斯對曰、至此罷矣、遂捫其耳愈之、 52伊伊穌斯向來就己之司祭首與司殿者、及諸長老等、曰、爾等如向盜賊持刀及挺而出爲執我乎、 53我日日偕爾等在殿中、而爾等不伸手執我、此乃爾等之時、及黑暗之權矣、 54即執彼拽之、入至司祭首之家、撇特兒遠隨之、 55彼等在院中燃火同坐、撇特兒亦坐其中、 56有一婢見彼坐向火、注目視之曰、此人亦曾偕彼者、 57然彼避諱之曰、女乎、我不識之、 58少頃、有他者見之曰、爾亦属其中者、撇特兒曰、人乎、非也、 59約一小時、復一人切曰、此人誠偕彼者、蓋彼係戞利列亞人耳、 60撇特兒曰、人乎、我不識爾所言也、彼言時、鷄既鳴、 61主轉顧撇特兒、而撇特兒憶主之言、乃彼曾云、鷄鳴之先、爾將三次避諱我、 62出外痛哭、 63執伊伊穌斯者、戲而扑之、 64且掩之而批其面、問之曰、試言擊爾者誰耶、 65又以多言譏誚之、 66平旦、民之諸長老司祭首學士等聚集、曳之至其公會、 67曰爾係合唎斯托斯告我、彼對之曰、我若告、爾等不信、 68我若問、爾等不應我、亦不釋我、 69自今後人子將坐于上帝能力之右、 70衆曰、然則爾爲上帝之子乎、對曰、爾等言、是我也、 71伊等曰、尚需何証、我儕由其口聞之矣、