創世歷代傳或稱厄尼西書 3
3
1夫比神主所造田之各獸其蛇為尤狡。且其對該女曰。爾必不得將食園內各樹一句話實是神所言乎。 2女謂蛇曰園內樹之果我們可以食之。 3惟園中一根樹之果。乃神曰。爾不可食之。不可捫之。不然爾則必死矣。 4蛇謂女曰。爾未必死矣。 5蓋神知爾食之之日。爾目則啟。且爾為似神知善惡者也。 6女既見樹為好食。好看。及可欲以使得智之樹。方將其果而食之。又以之給已夫。且他亦食也。 7伊兩人之目則啟而知為赤身。且伊縫連無花果樹之葉以做于自半圍者。 8且於日之涼時伊聞神主行園內之聲。故亞大麥及厥妻藏匿其園樹之中欲自避神主面前。 9神主召亞大麥謂之曰。爾在何處。 10對曰在園中余聽爾聲即懼。並因赤身則藏匿。 11曰誰達爾爾為赤身。我所命爾不可食之樹爾將食之乎。 12其人曰。爾所賜我之女。其給之樹而余即食。 13且神主對女曰。此爾所行係何耶。女曰。蛇誘惑我而余即食。 14神主謂蛇曰。因行此故比各禽獸與田之各牲口爾為更咒詛。爾一生之眾日必在肚走而吃塵。 15又我將置仇恨在女與爾之中。並在爾種連伊種之中。其將擣傷爾首且爾將擣傷其腳跟也。 16對女曰我將大加爾孕之悶。以悶爾將生子。爾欲必向丈夫。且其將管着爾。 17對亞大麥曰。因聽爾婦之聲。而食我所命爾。曰不可食之之樹。故為爾地屬咒由之爾必以勞而得食。一生間之各日。 18如是地與爾乃萌荊蒺。且爾將食田之菜。 19以面汗爾將食饅迄爾歸地。因從地爾被取。蓋爾屬塵且必歸塵矣。 20時亞大麥呼已婦之名以法蓋其為萬生者之母。 21且神主做皮衣與亞大麥及已妻而穿着伊等。 22神主曰、夫該人已為似我等之一。以知善惡。且恐其申手將于生命之樹。及活世世也。 23故神主遣之出希但之園以耕其所被拿出之地。 24且神逐其人出。而置于希但園之東方㗆𡀔吡嘜同焰劍轉而復回于已以守生命之途矣。
S'ha seleccionat:
創世歷代傳或稱厄尼西書 3: 神天聖書
Subratllat
Comparteix
Copia
Vols que els teus subratllats es desin a tots els teus dispositius? Registra't o inicia sessió
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
創世歷代傳或稱厄尼西書 3
3
1夫比神主所造田之各獸其蛇為尤狡。且其對該女曰。爾必不得將食園內各樹一句話實是神所言乎。 2女謂蛇曰園內樹之果我們可以食之。 3惟園中一根樹之果。乃神曰。爾不可食之。不可捫之。不然爾則必死矣。 4蛇謂女曰。爾未必死矣。 5蓋神知爾食之之日。爾目則啟。且爾為似神知善惡者也。 6女既見樹為好食。好看。及可欲以使得智之樹。方將其果而食之。又以之給已夫。且他亦食也。 7伊兩人之目則啟而知為赤身。且伊縫連無花果樹之葉以做于自半圍者。 8且於日之涼時伊聞神主行園內之聲。故亞大麥及厥妻藏匿其園樹之中欲自避神主面前。 9神主召亞大麥謂之曰。爾在何處。 10對曰在園中余聽爾聲即懼。並因赤身則藏匿。 11曰誰達爾爾為赤身。我所命爾不可食之樹爾將食之乎。 12其人曰。爾所賜我之女。其給之樹而余即食。 13且神主對女曰。此爾所行係何耶。女曰。蛇誘惑我而余即食。 14神主謂蛇曰。因行此故比各禽獸與田之各牲口爾為更咒詛。爾一生之眾日必在肚走而吃塵。 15又我將置仇恨在女與爾之中。並在爾種連伊種之中。其將擣傷爾首且爾將擣傷其腳跟也。 16對女曰我將大加爾孕之悶。以悶爾將生子。爾欲必向丈夫。且其將管着爾。 17對亞大麥曰。因聽爾婦之聲。而食我所命爾。曰不可食之之樹。故為爾地屬咒由之爾必以勞而得食。一生間之各日。 18如是地與爾乃萌荊蒺。且爾將食田之菜。 19以面汗爾將食饅迄爾歸地。因從地爾被取。蓋爾屬塵且必歸塵矣。 20時亞大麥呼已婦之名以法蓋其為萬生者之母。 21且神主做皮衣與亞大麥及已妻而穿着伊等。 22神主曰、夫該人已為似我等之一。以知善惡。且恐其申手將于生命之樹。及活世世也。 23故神主遣之出希但之園以耕其所被拿出之地。 24且神逐其人出。而置于希但園之東方㗆𡀔吡嘜同焰劍轉而復回于已以守生命之途矣。
S'ha seleccionat:
:
Subratllat
Comparteix
Copia
Vols que els teus subratllats es desin a tots els teus dispositius? Registra't o inicia sessió
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.