摩西一書創世記 3
3
魔藉蛇誘惑婦人
1耶和華天主所造諸生物、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、園中諸樹、天主皆戒爾勿食其果乎、 2婦謂蛇曰、園內諸樹之果、我儕可食之、 3惟園之中一樹、其果、天主戒曰、毋食毋捫、恐致死亡、 4蛇對婦曰、爾曹未必死、 5因天主知爾食之日、爾目即明、爾遂如神能別善惡、故戒爾勿食、
人背主命遂陷於罪
6婦見其樹可食可觀、又能益智可慕、遂摘其果食之、並給其夫、夫亦食之、 7二人之目即明、始知其裸體、遂編無花果樹葉為裳、 8日昃、涼風起、耶和華天主遊行園中、亞當與婦聞耶和華天主之聲、匿於園之樹間、以避耶和華天主面、
天主嚴訊獲罪者
9耶和華天主呼亞當曰、爾何在、 10曰、我聞爾聲於園中、以我裸體故、遂畏而自匿、 11曰、孰告爾裸體乎、我禁爾毋食之樹果、爾或食之乎、 12亞當曰、爾所賜我之婦、彼以樹果給我、我食之、 13耶和華天主謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、故我食之、
蛇見咒詛
14耶和華天主謂蛇曰、爾既為此、必較六畜百獸更加見詛、或作必在六畜百獸中見詛爾必腹行、終身食土、
天主許婦後裔敗魔勢
15我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
降罰於人類
16又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、 17謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁食之樹果、地必緣爾見詛、爾必畢生勞苦、始得食地之所產、 18地必為爾叢生荊棘、爾必食田之蔬、 19必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、 20亞當名其妻曰夏娃、夏娃譯即生之義以其為群生之母也、
製衣與人著
21耶和華天主為亞當及其妻作皮衣衣之、 22耶和華天主曰、人已能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手亦摘生命樹之果、食而永生、 23耶和華天主故遣人出伊甸園、以耕所自出之土、
逐夫婦出樂園
24遂逐人出、乃於伊甸園東、置基路伯、與自舞之利劍、以防守生命樹之途、
S'ha seleccionat:
摩西一書創世記 3: 施約瑟淺文理譯本
Subratllat
Comparteix
Copia
Vols que els teus subratllats es desin a tots els teus dispositius? Registra't o inicia sessió
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
摩西一書創世記 3
3
魔藉蛇誘惑婦人
1耶和華天主所造諸生物、莫狡於蛇、蛇謂婦曰、園中諸樹、天主皆戒爾勿食其果乎、 2婦謂蛇曰、園內諸樹之果、我儕可食之、 3惟園之中一樹、其果、天主戒曰、毋食毋捫、恐致死亡、 4蛇對婦曰、爾曹未必死、 5因天主知爾食之日、爾目即明、爾遂如神能別善惡、故戒爾勿食、
人背主命遂陷於罪
6婦見其樹可食可觀、又能益智可慕、遂摘其果食之、並給其夫、夫亦食之、 7二人之目即明、始知其裸體、遂編無花果樹葉為裳、 8日昃、涼風起、耶和華天主遊行園中、亞當與婦聞耶和華天主之聲、匿於園之樹間、以避耶和華天主面、
天主嚴訊獲罪者
9耶和華天主呼亞當曰、爾何在、 10曰、我聞爾聲於園中、以我裸體故、遂畏而自匿、 11曰、孰告爾裸體乎、我禁爾毋食之樹果、爾或食之乎、 12亞當曰、爾所賜我之婦、彼以樹果給我、我食之、 13耶和華天主謂婦曰、爾何為耶、婦曰、蛇誘我、故我食之、
蛇見咒詛
14耶和華天主謂蛇曰、爾既為此、必較六畜百獸更加見詛、或作必在六畜百獸中見詛爾必腹行、終身食土、
天主許婦後裔敗魔勢
15我使爾與婦為仇、爾之裔與婦之裔亦為仇、婦裔將傷爾首、爾將傷其踵、
降罰於人類
16又謂婦曰、我必使爾懷妊多苦、產子艱難、爾必戀夫、夫必轄爾、 17謂亞當曰、爾既聽婦言、食我所禁食之樹果、地必緣爾見詛、爾必畢生勞苦、始得食地之所產、 18地必為爾叢生荊棘、爾必食田之蔬、 19必汗流被面、始可得食、直至爾歸所出之土、爾本為土、必復歸於土、 20亞當名其妻曰夏娃、夏娃譯即生之義以其為群生之母也、
製衣與人著
21耶和華天主為亞當及其妻作皮衣衣之、 22耶和華天主曰、人已能別善惡、彷彿我儕、恐其舉手亦摘生命樹之果、食而永生、 23耶和華天主故遣人出伊甸園、以耕所自出之土、
逐夫婦出樂園
24遂逐人出、乃於伊甸園東、置基路伯、與自舞之利劍、以防守生命樹之途、
S'ha seleccionat:
:
Subratllat
Comparteix
Copia
Vols que els teus subratllats es desin a tots els teus dispositius? Registra't o inicia sessió
Digital edition of the Chinese Easy Wenli translation by Samuel I.J. Schereschewsky (1831-1906). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.