Efesis 6:18-24
Efesis 6:18-24 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Pregueu en tota ocasió, moguts per l’Esperit, amb oracions i súpliques; vetlleu amb constància intercedint a favor de tot el poble sant i a favor meu, perquè em vinguin als llavis paraules valentes per a fer conèixer el misteri de l’evangeli, del qual sóc un ambaixador encadenat. Pregueu perquè en parli amb valentia, tal com és la meva obligació. Vull que també vosaltres conegueu la meva situació, el que ara faig. Us informarà de tot l’estimat germà Tíquic, servidor fidel en el Senyor. Us l’he enviat precisament perquè tingueu notícies nostres i els vostres cors quedin confortats. Desitgem als germans pau, amor i fe de part de Déu, el Pare, i de Jesucrist, el Senyor. Que la gràcia sigui amb tots els qui estimen Jesucrist, el nostre Senyor immortal.
Efesis 6:18-24 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
mitjançant l’oració i la súplica, pregant constantment en l’Esperit, i, si cal, vetllant amb constància, pregant per tots els creients, i per mi també, perquè Déu em guiï en allò que he de dir, amb llibertat per a fer conèixer el propòsit ocult de l’Evangeli, del qual sóc portaveu encadenat, a fi que pugui parlar confiadament com és el meu deure. Per tal que també vosaltres sapigueu com em van les coses, i què és el que ara faig, us n’informarà de tot Tíquic, el germà estimat i fidel servidor en el Senyor. Us l’he enviat expressament perquè us faci saber com estem i us encoratgi. Pau als germans i amor amb fe, de part de Déu Pare i Senyor nostre, Jesu-crist. Que la gràcia sigui amb tots els qui estimen nostre Senyor Jesucrist, inalte-rablement.