Salms 63:1-11
Salms 63:1-11 Bíblia Evangèlica Catalana (BEC)
Senyor, tu ets el meu Déu; jo et busco ansiós. L’ànima meva té set de tu, per tu té ànsia el meu cos, en una terra àrida, exhausta, sense aigua. Així t’he contemplat en el santuari, presenciant el teu poder i la teva glòria. Que el teu amor és millor que la vida; per això els meus llavis et lloaran. Així pugui beneir-te mentre visqui, i alçar les mans invocant el teu nom. Com de medul·la i greixor es satis-farà la meva ànima, i amb goig als llavis et lloarà la meva boca. Fins quan sóc al llit em recordo de tu, en tu medito en les vetlles de la nit, perquè tu has estat el meu auxili, i a l’ombra de les teves ales em sento joiós. La meva ànima està unida a tu, la teva dreta em sosté. Però els qui cerquen arruïnar la me-va vida aniran a les fondàries de la terra; seran destruïts a tall d’espasa, esdevindran la presa dels xacals! I el rei s’alegrarà en Déu; se’n gloriaran tots els qui juren per ell quan la boca dels mentiders serà closa.
Salms 63:1-11 Bíblia Catalana, Traducción Interconfesional (BCI)
Oh Déu, ets el meu Déu, a l’alba et cerco. Tot jo tinc set de tu, per tu es desviu el meu cor en terra eixuta, assedegada, sense aigua. Jo et contemplava al santuari, volia veure’t gloriós i poderós; l’amor que em tens és millor que la vida, per això els meus llavis et lloaran. Tota la vida jo et beneiré i alçaré les mans invocant el teu nom; saciat del bo i millor, et lloaré amb el goig als llavis. Quan des del llit et recordo, passo les nits pensant en tu, perquè has estat la meva ajuda, i sóc feliç a l’ombra de les teves ales. A tu està unida la meva ànima, em sosté la teva mà. Però ells, que volen prendre’m la vida, baixaran al més pregon de la terra, cauran víctimes de l’espasa, seran menjar per als xacals.