Píseň 4
4
1Jak jsi krásná, lásko má,
jak jsi krásná.
Oči máš jako holoubky,#1,15p
když zpod závoje#v. 3; Iz 47,2; [nevěsta bývala přiváděna k ženichovi zahalená]; LXX: mimo tvých závojů hledí.
Vlasy tvé co ve stádu kozičky
s pohoří Gileád sbíhají.#pf.; h.: daly se do shopkávání; [výraz nejspíš popisuje, jak se stádo vlní a poskakuje při sestupu do údolí, takže to připomíná prameny (černých) rozpuštěných vlasů]; LXX: objevily se (asi z podob. h. slova – srv. 6,5); Vul: vyskakují / stoupají
2Tvé zuby -- ovečky čerstvě umyté,
když stádo ke střiži stoupá#h.: jako stádo ovcí na stříhání, když stoupají; [ovce se před stříháním koupají, takže září bělostnou čistotou] z koupele.
Každá z nich po dvou rodí
a neplodné mezi nimi není.
3Karmínová stuha#h.: Jako k. provázek; Joz 2,18 jsou tvé rty,
tvá ústa nádherná.
Jak z rozpuklého jablka granáty#h.: Jako kus / řez /(zde asi: prasklina) granátového jablka; (Punica granatum; v. 13)); [Míní se snad lesklá dužina zráním rozpuklého či rozříznutého plodu. V č. lesk a třpyt se snaží navodit “granáty”. Mají také rudou barvu. V plodu však z tmavočervené dužiny prosvítají bílá jádra; také skráň může zpod závoje tu a tam jen prohlédat.]
zpod závoje skráň hledí tvá.#srv. v. 1
4Jako věž Davidova
je tvá šíje ztepilá.#Spojení nejasného významu: postavena jako / do + h. talpijot (HL). Zdá se, že jde o představu vznosnosti a souměrnosti, která přitahuje statečné obránce dojmem dokonalé architektury, bezpečí a krásy. Největší podporu lexikografů má domněnka, že jde o zdivo kladené v uspořádaných vrstvách (a ne kameny v nepravidelné struktuře). To může poeticky asociovat i druhý význam: uspořádané řady štítů, které zavěšovali obránci na cimbuří (srv. Ez 27,11) buďto na znamení oddanosti, n. v bojovém postavení. Básnický obraz může reflektovat šíji obtočenou řadami náhrdelníků pravidelné struktury
Na tisíc zavěšeno na ní štítů,
výstroj#Trad. se překl. “štít” (zejm. vlivem tohoto místa), ale zdá se, že šlo o jinou součást výstroje: toulec nebo kombinované pouzdro na luk a šípy samých to hrdinů.
5Dva#h.: Jako dva koloušci je dvojice prsů tvých,
dvojčátka gazelí, jež pasou se v liliích.#srv. 2,16n; 6,3; [Ženy si patrně neholily podpaží a bylo to vnímáno pozitivně. (Egypťanky se holily.)]
6Než zavane den a prchnou stíny,#h.: 2,17p
vyjdu si k té hoře myrhy,
k pahorku vonných pryskyřic.#h.: kadidla; 4,14
7Celá jsi krásná, lásko má,
není na tobě poskvrna.#[Spolu se 4,1 tvoří rámec části skladby.]
8Nevěsto, se mnou#LXX, Pš a Vul vybízejí k pohybu, což by mohlo zn., že četli ’etí místo TM ’ittí (se mnou) z Libanonu,
se mnou#LXX, Pš a Vul vybízejí k pohybu, což by mohlo zn., že četli ’etí místo TM ’ittí (se mnou) z Libanonu sestup dolů.
Shlédneš z vrcholu Amány,#[Patrně Antilibanon. (Dnes je Amanus pohoří více na sever. Amána / Abána je nynější řeka Barada, tekoucí z Antilibanonu Damaškem.) 2Kr 5,12]
z vrcholu Seníru a Chermónu,#[Oba názvy, emorejský (Dt 3,9p) a h., ozn. nejvyšší horu Antilibanonu, 2814 m. Pokud se tu nemíní dva různé vrcholy téže hory (může být), mohl by Senír ozn. jižní část Antilibanonu nebo i celý Antilibanon (srv. Ez 27,5).]
ze lvích doupat, z hor leopardů.#[Že by ekvivalent č. “kde dávají lišky dobrou noc”? Jde o místa vzdálená a těžko přístupná.]
9Srdce jsi mi odjala,#Sloveso odvoz. od léb (srdce); význam pravděp. “odejmout srdce” (tedy “připravit o rozum” nebo o smysly). nevěsto má nejdražší,#h.: sestro má, nevěsto; tak i vv. 10.12; 5,1, podob. 5,2. [Oslovení “sestro” se o milence, samozřejmě nepokrevní, užívalo k vyjádření něhy a zvláštní blízkosti. Se sestrou se nelze rozvést a sdílí stejnou rodinu, týž původ. Takové ozn. staví vztah k milence na vyšší rovinu. Srv 8,1p]
srdce jsi mi odjala očkem#Nejspíš oko, ale vzhledem k násl. by se mohla mínit i ozdoba náhrdelníku; h.: jedním ze svých očí svým jediným,
zákrutem#Ne zcela jasné, snad řetízek, kroužek, kámen coby “oko”, n. dokonce obrazně “kadeř” (tak Segert / Seifert, 1958). LXX: jediným ornamentem svého hrdla (podob. Pš). jediným svého náhrdelníku.
10Jak je krásné milování#1,2p tvé,
nevěsto má nejdražší,
oč lepší je nad víno tvé milování.
Nade všechny balzámy#[Produkt balzámovníku (polotekutý olej), ale v širším smyslu i parfémy a vonné látky vůbec. Jdeli v užším smyslu o balzámovník, v Izraeli běžně roste Astragalus tragacantha, příbuzný našich kozinců, avšak trnitý, a Cistus incanus creticus, cistus krétský, produkující pryskyřici ladanum, aromatickou (do kadidla), ale zejména léčivou. Za draho se však z jižní Arábie dovážela pryskyřice Commiphora opobalsamum; ta připadá v úvahu spíše. Anebo v širším smyslu vzácné vonné látky.]; 1Kr 10,2; Est 2,12; Iz 39,2; Ez 27,22 tvé oleje voní.#srv. 1,3p
11Tvé rty, nevěsto, medem#zvl. výraz pro med samovolně odkapaný (tzv. panenský); Ž 19,11; Př 5,3 kanou,
mléko a med#h.: med a mléko; srv.Ex 3,8 máš pod jazykem,
roucho tvé vůní Libanonu voní.#h.: a vůně tvých plášťů je jako vůně Libanonu
12Zahrada zavřená#[Ačkoli u branky jde nejspíš o závoru, výraz může asociovat i zavázání (jako u sandálů), což tu není zcela nepřípadné (srv. “roucho” ve v. 11). Zahrady tam bývaly a dosud jsou intenzivně kultivovaným uzavřeným místem.] jsi,
nevěsto má nejdražší,
valem zahrazená,#Výraz gal (hromada kamení / mohyla) byl patrně užit ozvěnou ke gan (zahrada). Tuto paronomázii imituje v č. “zahrazená” místo “zavřená”.
pramen zapečetěný.
13Tvé údy#[?]; trad.: výhonky; (zn. cosi, co směrem ven se pohybuje, roste nebo proudí) královská je obora,#Neh 2,8p; [obora uzavřená veřejnosti, obv. královská, park nebo les]
granátovníky s lahodným#h.: vzácným (srv. Dt 33,13nn); n : nejlepším ovocem,
hennou#1,14p a#h.: s … nardem,#1,12p
14nardem a šafránem,
citronelou#h. obv.: třtina, ale též: vonné koření (Ex 30,23; Jr 6,20); [zde snad Cymbopogon citratus, tj. voňatka citronová neboli citronová tráva, anebo v č. tradičně puškvorec, Acorus calamus. “Puškvorec” však zní rušivě domácky, zde mají rostliny působit exoticky.] a skořicí,
k tomu#h.: s všemožné vonné dřeviny,#h.: stromy kadidla / kadidlové
myrha i aloe#[Spíše strom orličín indický, Aquilaria agallochum (tzv. aloové či orlí dřevo) než keř, jako je známé Aloe vera.]; Př 7,17
a#h.: s ty nejvzácnější balzámy.#4,10p
15Pramenem zahrad#tj. pramen, který napájí zahrady / v zahradě jsi,
studnou vody živé,#tj. tekoucí / pramenitá (Gn 26,19; Ex 14,5) [čistší, zdravější a chutnější než stojatá]
až z Libanonu tekoucí.
16Zvedni#h.: Probuď se, od severu větře, přijď, větře od jihu,#[Severní vítr (z hor) bývá chladivý, jižní vítr přichází z pouště.]
prověj mou zahrádku,
ať vlastní vůní orosí se.#h.: ať plynou / prýští její balzámy, tj. ať kanou aromatické látky (v. 10p)
Ať do své zahrady přijde můj milý
a její ovoce lahodné#v. 13p okusí.
Právě zvoleno:
Píseň 4: CSP
Zvýraznění
Sdílet
Kopírovat
Chceš mít své zvýrazněné verše uložené na všech zařízeních? Zaregistruj se nebo se přihlas
Český studijní překlad, Copyright © 2009, Nadační fond překladu Bible. Použito s povolením. Nedistribuovat.
Píseň 4
4
1Jak jsi krásná, lásko má,
jak jsi krásná.
Oči máš jako holoubky,#1,15p
když zpod závoje#v. 3; Iz 47,2; [nevěsta bývala přiváděna k ženichovi zahalená]; LXX: mimo tvých závojů hledí.
Vlasy tvé co ve stádu kozičky
s pohoří Gileád sbíhají.#pf.; h.: daly se do shopkávání; [výraz nejspíš popisuje, jak se stádo vlní a poskakuje při sestupu do údolí, takže to připomíná prameny (černých) rozpuštěných vlasů]; LXX: objevily se (asi z podob. h. slova – srv. 6,5); Vul: vyskakují / stoupají
2Tvé zuby -- ovečky čerstvě umyté,
když stádo ke střiži stoupá#h.: jako stádo ovcí na stříhání, když stoupají; [ovce se před stříháním koupají, takže září bělostnou čistotou] z koupele.
Každá z nich po dvou rodí
a neplodné mezi nimi není.
3Karmínová stuha#h.: Jako k. provázek; Joz 2,18 jsou tvé rty,
tvá ústa nádherná.
Jak z rozpuklého jablka granáty#h.: Jako kus / řez /(zde asi: prasklina) granátového jablka; (Punica granatum; v. 13)); [Míní se snad lesklá dužina zráním rozpuklého či rozříznutého plodu. V č. lesk a třpyt se snaží navodit “granáty”. Mají také rudou barvu. V plodu však z tmavočervené dužiny prosvítají bílá jádra; také skráň může zpod závoje tu a tam jen prohlédat.]
zpod závoje skráň hledí tvá.#srv. v. 1
4Jako věž Davidova
je tvá šíje ztepilá.#Spojení nejasného významu: postavena jako / do + h. talpijot (HL). Zdá se, že jde o představu vznosnosti a souměrnosti, která přitahuje statečné obránce dojmem dokonalé architektury, bezpečí a krásy. Největší podporu lexikografů má domněnka, že jde o zdivo kladené v uspořádaných vrstvách (a ne kameny v nepravidelné struktuře). To může poeticky asociovat i druhý význam: uspořádané řady štítů, které zavěšovali obránci na cimbuří (srv. Ez 27,11) buďto na znamení oddanosti, n. v bojovém postavení. Básnický obraz může reflektovat šíji obtočenou řadami náhrdelníků pravidelné struktury
Na tisíc zavěšeno na ní štítů,
výstroj#Trad. se překl. “štít” (zejm. vlivem tohoto místa), ale zdá se, že šlo o jinou součást výstroje: toulec nebo kombinované pouzdro na luk a šípy samých to hrdinů.
5Dva#h.: Jako dva koloušci je dvojice prsů tvých,
dvojčátka gazelí, jež pasou se v liliích.#srv. 2,16n; 6,3; [Ženy si patrně neholily podpaží a bylo to vnímáno pozitivně. (Egypťanky se holily.)]
6Než zavane den a prchnou stíny,#h.: 2,17p
vyjdu si k té hoře myrhy,
k pahorku vonných pryskyřic.#h.: kadidla; 4,14
7Celá jsi krásná, lásko má,
není na tobě poskvrna.#[Spolu se 4,1 tvoří rámec části skladby.]
8Nevěsto, se mnou#LXX, Pš a Vul vybízejí k pohybu, což by mohlo zn., že četli ’etí místo TM ’ittí (se mnou) z Libanonu,
se mnou#LXX, Pš a Vul vybízejí k pohybu, což by mohlo zn., že četli ’etí místo TM ’ittí (se mnou) z Libanonu sestup dolů.
Shlédneš z vrcholu Amány,#[Patrně Antilibanon. (Dnes je Amanus pohoří více na sever. Amána / Abána je nynější řeka Barada, tekoucí z Antilibanonu Damaškem.) 2Kr 5,12]
z vrcholu Seníru a Chermónu,#[Oba názvy, emorejský (Dt 3,9p) a h., ozn. nejvyšší horu Antilibanonu, 2814 m. Pokud se tu nemíní dva různé vrcholy téže hory (může být), mohl by Senír ozn. jižní část Antilibanonu nebo i celý Antilibanon (srv. Ez 27,5).]
ze lvích doupat, z hor leopardů.#[Že by ekvivalent č. “kde dávají lišky dobrou noc”? Jde o místa vzdálená a těžko přístupná.]
9Srdce jsi mi odjala,#Sloveso odvoz. od léb (srdce); význam pravděp. “odejmout srdce” (tedy “připravit o rozum” nebo o smysly). nevěsto má nejdražší,#h.: sestro má, nevěsto; tak i vv. 10.12; 5,1, podob. 5,2. [Oslovení “sestro” se o milence, samozřejmě nepokrevní, užívalo k vyjádření něhy a zvláštní blízkosti. Se sestrou se nelze rozvést a sdílí stejnou rodinu, týž původ. Takové ozn. staví vztah k milence na vyšší rovinu. Srv 8,1p]
srdce jsi mi odjala očkem#Nejspíš oko, ale vzhledem k násl. by se mohla mínit i ozdoba náhrdelníku; h.: jedním ze svých očí svým jediným,
zákrutem#Ne zcela jasné, snad řetízek, kroužek, kámen coby “oko”, n. dokonce obrazně “kadeř” (tak Segert / Seifert, 1958). LXX: jediným ornamentem svého hrdla (podob. Pš). jediným svého náhrdelníku.
10Jak je krásné milování#1,2p tvé,
nevěsto má nejdražší,
oč lepší je nad víno tvé milování.
Nade všechny balzámy#[Produkt balzámovníku (polotekutý olej), ale v širším smyslu i parfémy a vonné látky vůbec. Jdeli v užším smyslu o balzámovník, v Izraeli běžně roste Astragalus tragacantha, příbuzný našich kozinců, avšak trnitý, a Cistus incanus creticus, cistus krétský, produkující pryskyřici ladanum, aromatickou (do kadidla), ale zejména léčivou. Za draho se však z jižní Arábie dovážela pryskyřice Commiphora opobalsamum; ta připadá v úvahu spíše. Anebo v širším smyslu vzácné vonné látky.]; 1Kr 10,2; Est 2,12; Iz 39,2; Ez 27,22 tvé oleje voní.#srv. 1,3p
11Tvé rty, nevěsto, medem#zvl. výraz pro med samovolně odkapaný (tzv. panenský); Ž 19,11; Př 5,3 kanou,
mléko a med#h.: med a mléko; srv.Ex 3,8 máš pod jazykem,
roucho tvé vůní Libanonu voní.#h.: a vůně tvých plášťů je jako vůně Libanonu
12Zahrada zavřená#[Ačkoli u branky jde nejspíš o závoru, výraz může asociovat i zavázání (jako u sandálů), což tu není zcela nepřípadné (srv. “roucho” ve v. 11). Zahrady tam bývaly a dosud jsou intenzivně kultivovaným uzavřeným místem.] jsi,
nevěsto má nejdražší,
valem zahrazená,#Výraz gal (hromada kamení / mohyla) byl patrně užit ozvěnou ke gan (zahrada). Tuto paronomázii imituje v č. “zahrazená” místo “zavřená”.
pramen zapečetěný.
13Tvé údy#[?]; trad.: výhonky; (zn. cosi, co směrem ven se pohybuje, roste nebo proudí) královská je obora,#Neh 2,8p; [obora uzavřená veřejnosti, obv. královská, park nebo les]
granátovníky s lahodným#h.: vzácným (srv. Dt 33,13nn); n : nejlepším ovocem,
hennou#1,14p a#h.: s … nardem,#1,12p
14nardem a šafránem,
citronelou#h. obv.: třtina, ale též: vonné koření (Ex 30,23; Jr 6,20); [zde snad Cymbopogon citratus, tj. voňatka citronová neboli citronová tráva, anebo v č. tradičně puškvorec, Acorus calamus. “Puškvorec” však zní rušivě domácky, zde mají rostliny působit exoticky.] a skořicí,
k tomu#h.: s všemožné vonné dřeviny,#h.: stromy kadidla / kadidlové
myrha i aloe#[Spíše strom orličín indický, Aquilaria agallochum (tzv. aloové či orlí dřevo) než keř, jako je známé Aloe vera.]; Př 7,17
a#h.: s ty nejvzácnější balzámy.#4,10p
15Pramenem zahrad#tj. pramen, který napájí zahrady / v zahradě jsi,
studnou vody živé,#tj. tekoucí / pramenitá (Gn 26,19; Ex 14,5) [čistší, zdravější a chutnější než stojatá]
až z Libanonu tekoucí.
16Zvedni#h.: Probuď se, od severu větře, přijď, větře od jihu,#[Severní vítr (z hor) bývá chladivý, jižní vítr přichází z pouště.]
prověj mou zahrádku,
ať vlastní vůní orosí se.#h.: ať plynou / prýští její balzámy, tj. ať kanou aromatické látky (v. 10p)
Ať do své zahrady přijde můj milý
a její ovoce lahodné#v. 13p okusí.
Právě zvoleno:
:
Zvýraznění
Sdílet
Kopírovat
Chceš mít své zvýrazněné verše uložené na všech zařízeních? Zaregistruj se nebo se přihlas
Český studijní překlad, Copyright © 2009, Nadační fond překladu Bible. Použito s povolením. Nedistribuovat.