Matayo 2
2
I wajenzi wakulawa kucilima
1Yesu yalelelwa mwikaya lya Betelehemu ya ku Yudiya, mu vilo vya Helode, lono yali yakali yatemile. Na lono yali yakondya kulelwa, i we mahala go wizuce we zinyelezi, wakaza ku Yelusalemi lwa kamonga, wakulawa kucilima, 2wakawa kuwuza wakutya, “Yalihayi mwana, u Mutemi we Wayahudi mono yaleligwe? Hambi nha ciyiwona i nyelezi yakwe lono yilawiye kulubavu lwa kucilima, alu nase ciza ho cimuhembe.” 3Nayo u mutemi Helode yaza kuzihulika zizo, yakehwelela muno, u mwene na wanya Yelusalemi wose. 4Hobaho du yakawa kuwacema i wakohani wawaha wose, hamonga ne wejizi wose wo Wulajilize, yakawa kuwawuza yakutya, “Ati, Kilisito kolelelwa hayi?” 5Nawo wakamupitula wakutya, “Mwikaya lya Betelehemu mu yisi ya Yudiya. Nayo u muwizi nha vyo yandika, yakutya,
6‘Nagwe go Betelehemu go yisi ya Yuda,
kwa vyo vyose vilya, agwe si wuli mudodo
hali walongola wose wa Yuda,
Hambi muli gwegwe, nha mokolawila u mulongola
mono kowatonga iwanhu wangu wa Isilayeli.’ ”
7Hobaho Helode yakawa kuwacema cinyele, wawo i we mahala go wizuce we zinyelezi, yakawawuza yakawa kusaka kumaya icipango ceneco cono yejelela inyelezi yiyo. 8Yakawa kuwatuma wabite ku Betelehemu, yakawatya, “Alu mubite mukawuza wuze zo mwana yuyo. Mulamweza kuwa mwamuwona, ale, nhondo muze mumanyize, nane ho mbite nghamuhembe.” 9Nawo wawo we mahala go wizuce we zinyelezi, waza kukondya kuzihulika zono u mutemi yawalonjela, hodu wakawa kubita. Kumbe inyelezi yiyilya yono wayiwona ku lubavu lwa kucilima, yikawalongolela, sunga yikabita kwima hacanyha ye hanhu hono hali hoyuli u mwana. 10Nawo waza kuyiwona yiyo i nyelezi, wakasangalala muno muno. 11Hobaho wakawa kwinjila mu nyumba, wakamuwona u mwana yuyo, yali hamonga no nyina Malyamu, ale wakawa kufugama, wakamuhemba. Waza kukondya, wakawa kuwopola izisawo, wakawa kulavyaniza ivipegwa vyawo wakawa kumupela zahabu, wubani ne manemane.
12Nayo u Mulungu yakawasugulila mu ndoto, ho walece kuwuya kanyhi kuli Helode, holeka nawo wakakolela nzila yinji wakawuya kwawo.
Kutiziza u Misili
13Iwajenzi wawalya waza kuwuka, hobaho Malayika wo Muwaha yakamulawila Yusufu mu ndoto, yakamutya, “Ale, winuce! Wumusolaje mwana, hamonga no nyina, mutizize ku Misili. Mukekalaje kuko du sunga kolo neza kukulonjela, hambi Helode nha yakuhila kumuwulaga u mwana yuyu.” 14Hobaho, Yusufu yakawa kwinuka, yakawa kumusola u mwana hamonga no nyina wakawa kutuluka cilo cose, wakabita ku Misili. 15Nayo Yusufu, yakekala kuko sunga Helode yakafwa. Inghani yiyo yejela, ho yifisilizwe inghani yono yayilonga u Muwaha, mu nzila ye wawizi lono yatya, “Ku wulawa ku Misili, namucema Mwanangu.”
I wana wagalika wakuwulagwa
16Nayo Helode yaza kwizuka vyono wawalya we mahala go wizuce we zinyelezi wamukonga, yakakolwa ne likuwo muno muno. Hobaho yakawa kulajiliza vyono, iwana wose we cilume wono wali mumo mwikaya lya Betelehemu, sunga na mu mhelomhelo yayo, wono wena myaka myejete na hasi yayo, wose wawulagwe. Nayo yanoza nhavivyo, ku wutyatya ilipango lyono yazimanyila zizo ku wulawa kuli awalya we mahala go wizuce we zinyelezi. 17Nha vivyo vyo zaficilicila zono zalongwa mu nzila yo muwizi Yelemiya, zono zikutya,
18“Ilizi lihulikwa ku wulawa ku Lama,
Cililo no wukalale wuwaha,
Laheli yakuwalilila iwanagwe,
hamba si yakwenda no kutuzwa,
hambi wose nha wakondya kufwa.”
Ku wulawa ku Misili
19Helode yaza kuwa yafwiza, Malayika wo Muwaha yakamulawila Yusufu mu ndoto, kuko ku Misili, 20yakamutya, “Ale winuce! Wumusolaje u mwana, hamonga no nyina, muwuye kanyhi ku yisi ya Isilayeli, hambi awalya wono wali kuhila kumuwulaga u mwana yuyo nha wakondya kufwa.” 21Nayo Yusufu yakenuka, yakamusola u mwana hamonga no nyina, yakawa kuwuya ku yisi ya Isilayeli.
22Ninga Yusufu yaza kuhulika vyono Alikelawo u mwana wa Helode yali yo mutemi wa Yudiya ihanhu ho sogwe Helode, baho yakogopa muno ku wubita kuko. Nayo yaza kuwa yasugulilwa mu ndoto, hobaho yakabita ku yisi ya ku Galilaya, 23yakahamila mwikaya lyono likucemwa lya Nazaleti. Nha vivi vyo zaficilicila izinghani zono zalonjelwa mu nzila ye wawizi, zono zikutya vyono, “Kocemwa Munazalayo.”
Dewis Presennol:
Matayo 2: GOG91
Uwcholeuo
Rhanna
Copi
Eisiau i'th uchafbwyntiau gael eu cadw ar draws dy holl ddyfeisiau? Cofrestra neu mewngofnoda
Cigogo New Testament © Bible Society of Tanzania, 1991.