ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΥ ΝΑΥΗ 4:21-23
ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΥ ΝΑΥΗ 4:21-23 Η Αγία Γραφή με τα Δευτεροκανονικά (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGVD)
και είπε στους Ισραηλίτες: «Όταν στο μέλλον ρωτούν τα παιδιά σας τους πατέρες τους τι σημαίνουν αυτές οι πέτρες, θα τους εξηγείτε πώς οι Ισραηλίτες πέρασαν αυτόν εδώ τον ποταμό, τον Ιορδάνη, βαδίζοντας σε έδαφος στεγνό. Ο Κύριος, ο Θεός σας, αποξέρανε μπροστά σας τα νερά του Ιορδάνη για να περάσατε, όπως ακριβώς είχε αποξηράνει την Ερυθρά Θάλασσα για να περάσουμε εμείς.
ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΥ ΝΑΥΗ 4:21-23 H Αγία Γραφή στη Δημοτική (Filos Pergamos) (FPB)
Kαι είπε στους γιους Iσραήλ, λέγοντας: Όταν στο μέλλον οι γιοι σας ρωτούν τούς πατέρες τους, λέγοντας: Tι σημαίνουν αυτές οι πέτρες; Tότε, θα αναγγείλετε στους γιους σας τα εξής: O Iσραήλ διάβηκε αυτόν τον Iορδάνη σαν μέσα από ξηρά· επειδή, ο Kύριος ο Θεός σας αποξέρανε τα νερά τού Iορδάνη μπροστά σας, μέχρις ότου διαβήκατε, όπως έκανε ο Kύριος ο Θεός σας στην Eρυθρά Θάλασσα, που την αποξέρανε μπροστά μας, μέχρις ότου διαβήκαμε·
ΙΗΣΟΥΣ ΤΟΥ ΝΑΥΗ 4:21-23 Η Αγία Γραφή (Παλαιά και Καινή Διαθήκη) (TGV)
και είπε στους Ισραηλίτες: «Όταν στο μέλλον ρωτούν τα παιδιά σας τους πατέρες τους τι σημαίνουν αυτές οι πέτρες, θα τους εξηγείτε πώς οι Ισραηλίτες πέρασαν αυτόν εδώ τον ποταμό, τον Ιορδάνη, βαδίζοντας σε έδαφος στεγνό. Ο Κύριος, ο Θεός σας, αποξέρανε μπροστά σας τα νερά του Ιορδάνη για να περάσατε, όπως ακριβώς είχε αποξηράνει την Ερυθρά Θάλασσα για να περάσουμε εμείς.