瑪竇攸編耶穌基督聖福音 3
3
1維時。若翰洗者。来宣道于如達曠野。 2曰。 汝衆行悔。因天國已近矣。 3葢其爲先知依賽所指曰。呼于曠野之聲。預備主道。正治厥徑。 4若翰以駱駝毛爲衣。以皮帶圍其腰。食乃蚱蜢與野蜜。 5彼時柔撒冷。與舉如達。且若丹濵各方人。雲来就之。 6自告其罪而領其洗于若丹。 7伊見法吏叟。與撒肚叟。多来領其洗。向之曰。蝮蛇之種。誰示汝軰逃避来怒。 8汝且行痛悔當稱之實。 9而心下勿道。我軰有阿巴郎爲父。葢余謂汝。神能由此些石。作子與阿巴郎。 10斧已至樹根。凢樹弗結善實。則砍棄于火矣。 11我今以水洗汝。希圖汝悛。然後我必来者。其能踰于我。吾弗堪執厥履。其将洗汝以聖風。以火。 12其手執簸。将淨厥場。集麥于倉。而燒菅以不滅之火。 13當時耶穌。自加里辣来若丹見若翰。欲受其洗。 14若翰乃阻之曰。我該當領汝洗。而汝来于我。 15耶穌荅之曰。今汝憑我。葢諸義我等皆冝成矣。若翰方任之。 16耶穌既領洗。即自水而上。爲之天即開。且見神之風。如白鴿降于己上。 17即從天有聲曰。此乃我爱之子。吾心所特喜者也。#3:17或云。此乃我寵之子。得吾歓心者也。
Actualmente seleccionado:
瑪竇攸編耶穌基督聖福音 3: 白徐譯本
Destacar
Compartir
Copiar
¿Quieres tener guardados todos tus destacados en todos tus dispositivos? Regístrate o inicia sesión
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
瑪竇攸編耶穌基督聖福音 3
3
1維時。若翰洗者。来宣道于如達曠野。 2曰。 汝衆行悔。因天國已近矣。 3葢其爲先知依賽所指曰。呼于曠野之聲。預備主道。正治厥徑。 4若翰以駱駝毛爲衣。以皮帶圍其腰。食乃蚱蜢與野蜜。 5彼時柔撒冷。與舉如達。且若丹濵各方人。雲来就之。 6自告其罪而領其洗于若丹。 7伊見法吏叟。與撒肚叟。多来領其洗。向之曰。蝮蛇之種。誰示汝軰逃避来怒。 8汝且行痛悔當稱之實。 9而心下勿道。我軰有阿巴郎爲父。葢余謂汝。神能由此些石。作子與阿巴郎。 10斧已至樹根。凢樹弗結善實。則砍棄于火矣。 11我今以水洗汝。希圖汝悛。然後我必来者。其能踰于我。吾弗堪執厥履。其将洗汝以聖風。以火。 12其手執簸。将淨厥場。集麥于倉。而燒菅以不滅之火。 13當時耶穌。自加里辣来若丹見若翰。欲受其洗。 14若翰乃阻之曰。我該當領汝洗。而汝来于我。 15耶穌荅之曰。今汝憑我。葢諸義我等皆冝成矣。若翰方任之。 16耶穌既領洗。即自水而上。爲之天即開。且見神之風。如白鴿降于己上。 17即從天有聲曰。此乃我爱之子。吾心所特喜者也。#3:17或云。此乃我寵之子。得吾歓心者也。
Actualmente seleccionado:
:
Destacar
Compartir
Copiar
¿Quieres tener guardados todos tus destacados en todos tus dispositivos? Regístrate o inicia sesión
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.