若翰攸編耶穌基督福音 1
1
1當始已有言。而言在神懐。且言為神。 2當始有此于神懐也。 3萬有以之得作。且凢受作者。無不以之而作焉。 4生命已在于其内。而生命乃人類之光。 5夫光。輝耀于暗。而弗識之矣。 6有神攸使之人。名若翰者。 7其来特為証。以証指光。 8俾衆以之得信其非光。惟来以証指光也。 9已有真光照凢来世之人者。已在世。 10マ乃受其作。世且弗之認。 11其臨本所。而厥人弗之受。 12凢受之者。賜之以能為神之子。此即以厥名而信之軰也。伊等得生。 13非由血。非由肉欲。非由人欲。乃由神也。 14且言成為肉。而㞐于吾間。吾軰已見其荣光。若由父之獨子之荣光。滿有寵真者也。 15若翰証指之號曰。此乃吾素所云。将来于我後者。已得有于我前也。葢先我在。 16且吾衆自其滿盈而已受矣。㤙亦代㤙。 17葢教律以每瑟而授。寵。及真。以耶穌基督而成也。 18從来無人得見神。獨子在父懐者。其乃已述也。 19且如達人。自柔撒冷遣鐸德與勒㣲軰。問若翰。尔為誰。其出此証詞。 20且認而不諱。認曰。我非基督者。 21伊等又問之曰。則何也。尔為厄列乎。曰。非也。尔為先知乎。荅。非也。 22伊等謂之曰。尔為誰。吾軰欲復告使吾者。尔何自議也。 23曰。我乃呼于野者之聲。正修主途。若依賽先知云焉。 24出使者。乃法吏叟軰。 25又問之曰。尔既非基督。非厄列。非先知。則何為付洗耶。 26若翰荅之曰。我付洗也。以水。然汝中。有汝攸弗識者。 27其来于我後。而得有于我前。我即弗堪解厥履之綦。 28此情乃有于白逹聶。若丹河外。若翰付洗之所。 29翌日。若翰見耶穌来。曰。此乃神之羔。此乃除世罪者。 30此即吾素云。人将来于我後者。得有于我前。葢先我已在。 31我素不識之。而特来付水之洗。以著之于依臘尔焉。 32若翰又設証曰。余已見聖風。如白鴿。自天降而㞐其上。 33余素弗識之。然使我付洗者。其語我曰。尔見聖風所降臨㞐者。此乃以聖風洗者也。 34余已見而証指其為神之子也。 35他日偕若翰有厥二徒。 36其視耶穌游。曰。此乃神之羔。 37徒䎹言即隨耶穌。 38耶穌迴視其從。問之曰。尔等何尋。荅之曰。臘被。#1:38譯師。尔何㞐。 39曰。尔等来。且看。伊遂来而看其㞐。且比日同㞐焉。其時乃幾十時也。 40䎹若翰而從耶穌二徒之一。乃安德肋。西滿伯多羅之昆。 41其初遇厥弟西滿。謂之曰。我軰已遇黙契。#1:41譯基督。 42且引之于耶穌。耶穌視之曰。尔為西滿。若納之子。以後名瑟法。#1:42譯石。 43翌日。耶穌欲去徃加里辣。而遇斐理伯。謂之曰。尔從我。 44斐理伯乃為白宰逹。安德肋及伯多羅同邑之人。 45斐理伯遇納丹尔。謂之曰。每瑟于教律所指。列先知所錄之黙契。我軰已遇之。即耶穌 若瑟之子。納匝肋之人。 46納丹尔曰。由納匝肋得有善物乎。斐理伯曰。尔来。且看。 47耶穌見納丹尔来。指之曰。此乃真依臘尔類。無詭計也。 48納丹尔問之曰。尔何由得識我。耶穌荅之曰。斐理伯未呌尔前。我已見尔在肥果樹之下。 49納丹尔曰。臘被尔為神之子。尔為依臘尔之王。 50耶穌語之曰。因我云見尔在肥果之下。尔即信。尔必更見大跡。 51又曰。我確マ語尔軰。尔必将見天開而神使軰。升降于人子之上。
Sélection en cours:
若翰攸編耶穌基督福音 1: 白徐譯本
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
若翰攸編耶穌基督福音 1
1
1當始已有言。而言在神懐。且言為神。 2當始有此于神懐也。 3萬有以之得作。且凢受作者。無不以之而作焉。 4生命已在于其内。而生命乃人類之光。 5夫光。輝耀于暗。而弗識之矣。 6有神攸使之人。名若翰者。 7其来特為証。以証指光。 8俾衆以之得信其非光。惟来以証指光也。 9已有真光照凢来世之人者。已在世。 10マ乃受其作。世且弗之認。 11其臨本所。而厥人弗之受。 12凢受之者。賜之以能為神之子。此即以厥名而信之軰也。伊等得生。 13非由血。非由肉欲。非由人欲。乃由神也。 14且言成為肉。而㞐于吾間。吾軰已見其荣光。若由父之獨子之荣光。滿有寵真者也。 15若翰証指之號曰。此乃吾素所云。将来于我後者。已得有于我前也。葢先我在。 16且吾衆自其滿盈而已受矣。㤙亦代㤙。 17葢教律以每瑟而授。寵。及真。以耶穌基督而成也。 18從来無人得見神。獨子在父懐者。其乃已述也。 19且如達人。自柔撒冷遣鐸德與勒㣲軰。問若翰。尔為誰。其出此証詞。 20且認而不諱。認曰。我非基督者。 21伊等又問之曰。則何也。尔為厄列乎。曰。非也。尔為先知乎。荅。非也。 22伊等謂之曰。尔為誰。吾軰欲復告使吾者。尔何自議也。 23曰。我乃呼于野者之聲。正修主途。若依賽先知云焉。 24出使者。乃法吏叟軰。 25又問之曰。尔既非基督。非厄列。非先知。則何為付洗耶。 26若翰荅之曰。我付洗也。以水。然汝中。有汝攸弗識者。 27其来于我後。而得有于我前。我即弗堪解厥履之綦。 28此情乃有于白逹聶。若丹河外。若翰付洗之所。 29翌日。若翰見耶穌来。曰。此乃神之羔。此乃除世罪者。 30此即吾素云。人将来于我後者。得有于我前。葢先我已在。 31我素不識之。而特来付水之洗。以著之于依臘尔焉。 32若翰又設証曰。余已見聖風。如白鴿。自天降而㞐其上。 33余素弗識之。然使我付洗者。其語我曰。尔見聖風所降臨㞐者。此乃以聖風洗者也。 34余已見而証指其為神之子也。 35他日偕若翰有厥二徒。 36其視耶穌游。曰。此乃神之羔。 37徒䎹言即隨耶穌。 38耶穌迴視其從。問之曰。尔等何尋。荅之曰。臘被。#1:38譯師。尔何㞐。 39曰。尔等来。且看。伊遂来而看其㞐。且比日同㞐焉。其時乃幾十時也。 40䎹若翰而從耶穌二徒之一。乃安德肋。西滿伯多羅之昆。 41其初遇厥弟西滿。謂之曰。我軰已遇黙契。#1:41譯基督。 42且引之于耶穌。耶穌視之曰。尔為西滿。若納之子。以後名瑟法。#1:42譯石。 43翌日。耶穌欲去徃加里辣。而遇斐理伯。謂之曰。尔從我。 44斐理伯乃為白宰逹。安德肋及伯多羅同邑之人。 45斐理伯遇納丹尔。謂之曰。每瑟于教律所指。列先知所錄之黙契。我軰已遇之。即耶穌 若瑟之子。納匝肋之人。 46納丹尔曰。由納匝肋得有善物乎。斐理伯曰。尔来。且看。 47耶穌見納丹尔来。指之曰。此乃真依臘尔類。無詭計也。 48納丹尔問之曰。尔何由得識我。耶穌荅之曰。斐理伯未呌尔前。我已見尔在肥果樹之下。 49納丹尔曰。臘被尔為神之子。尔為依臘尔之王。 50耶穌語之曰。因我云見尔在肥果之下。尔即信。尔必更見大跡。 51又曰。我確マ語尔軰。尔必将見天開而神使軰。升降于人子之上。
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (incomplete; 1707) by the MEP Jean Basset (1662–1707) and a local Chinese Johan Xu (d. 1734). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.