約翰福音 6
6
1此事以後、耶穌渡加利利海、即提庇哩亞海、 2群眾隨之、因見其所行於患病者之異跡也、 3耶穌登山、偕門徒坐、 4時、逾越節近矣、乃猶太人之節也、 5耶穌舉目、見群眾就之、即問腓力曰、我等從何買餅、使此眾得食乎、 6耶穌原知己將何行、言此乃試腓力耳、 7腓力答曰、買二十兩銀之餅、使每人所得無幾、亦不足、 8有一門徒、乃西門 彼得之弟安得烈、 9向耶穌曰、在此有一童子、攜大麥餅五、小魚二、但分與此多人食何足乎、 10耶穌曰、爾令眾坐、其地有茂草、人皆坐、數約五千、 11耶穌取餅、祝謝後、分與門徒、門徒又分與坐者、分魚亦然、隨眾所欲、 12既飽、耶穌告門徒曰、拾其餘屑、使勿有遺失、 13遂以五大麥餅之屑、眾所食餘者、拾之、滿十二筐、○ 14眾見耶穌所行之異跡、則曰、是誠彼先知、所當臨世者、 15耶穌知彼等將強執之、欲立之為王、遂離眾、又獨往山去、 16既晚、門徒至海邊、 17上船、欲渡海往迦百農、天已昏、耶穌尚未至、 18狂風大作、以致海浪翻騰、 19門徒搖船約行路十里餘、則見耶穌履海、漸近船、門徒懼、 20耶穌曰、是我也、勿懼、 21故門徒喜接之上船、舟忽至其所欲往之處、○ 22次日、眾立於海之彼岸、知門徒所上之船而外、無他船同在、且知耶穌未偕門徒上船、乃門徒獨往、 23然有幾小船自提庇哩亞來、至相近主祝謝後眾食餅之地、 24眾今見耶穌與門徒皆不在此處、遂上船、至迦百農尋耶穌、 25既過海、遇耶穌、則問曰、夫子、何時至此、 26耶穌答曰、我誠告爾、爾尋我非因見異跡、但因食餅得飽耳、 27勿為必壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、乃人子所將賜爾者、蓋父、即上帝、曾為彼作證、如以印印之也、 28彼等問曰、我當何所行、以作上帝之事乎、 29耶穌答曰、信上帝所遣者、此即上帝之事也、 30彼等又問曰、爾行何異跡、使我見而信爾、爾究作何事乎、 31我祖在野食嗎嗱、如經云、主以自天之餅賜之食也、 32耶穌答曰、我誠告爾、彼自天之餅非摩西賜、惟我父以自天之真餅賜爾、 33因上帝之餅、乃自天降下者、而賜生命於世也、 34彼等則曰、主、請常以此餅賜我、 35耶穌曰、我乃生命之餅、就我者必不飢、信我者永不渴、 36但我曾告爾、爾已見我、而仍不信、 37父所賜我者、必皆就我、凡就我者、我必不棄之、 38因我自天降下、非行己之意、乃行遣我者之意、 39凡其所賜我者、我不失之、而於末日復生之、此乃遣我之父之意也、 40凡見子而信之者、皆得永生、而於末日我復生之、此乃遣我者之意也、○ 41猶太人因耶穌云、我乃自天降下之餅、則疑議之、 42曰、此非約瑟之子耶穌乎、其父母我豈不識乎、今彼何言我自天降下乎、 43耶穌曰、爾勿疑議、 44倘遣我來之父不引之、則無人能就我、就我者、我於末日復生之、 45先知書有云、彼皆將蒙上帝之訓矣、故凡聽父而學其訓者必就我、 46此非言有人曾見父、惟自上帝來者曾見父也、 47我誠告爾、信我者有永生、 48我乃生命之餅、 49爾祖在曠野食嗎嗱、後亦死、 50惟此即自天降下之餅、使人食之而不死、 51我乃生命之餅、自天降下、若人食此餅、則必生至永遠、且我所將賜之餅、即我之肉、乃我為世之生命而賜之者、○ 52因此猶太人相爭曰、斯人何能以其肉賜我食乎、 53耶穌曰、我誠告爾、爾若不食人子之肉、且不飲其血、則無生命在爾內、 54食我肉而飲我血者有永生、而於末日我復生之、 55因我肉誠可為食、我血誠可為飲、 56食我肉而飲我血者、彼在我內、我亦在彼內、 57永生之父遣我、且我因父而生、食我者、亦如是因我而生也、 58此即自天降下之餅、食此餅者必生至永遠、非如爾祖食嗎嗱、後亦死、 59此言皆耶穌在迦百農會堂、訓人時所言者、○ 60門徒中有多人聞之、則曰、此言甚難、誰能聽之、 61耶穌心知門徒因此言而疑議、則告之曰、爾厭棄此言乎、 62倘爾見人子升至故處、則又何如、 63使人有生命者乃神、肉體無益、我所告爾之言、乃神也、乃生命也、 64然爾中有不信者矣、蓋耶穌自起始即知不信者為誰、將賣之者、亦為誰也、 65耶穌又曰、因此我曾告爾云、非我父賜之就我、無人能就我也、○ 66於是、門徒中多有退去、而不復與耶穌偕行者、 67耶穌乃問十二使徒曰、爾亦欲去乎、 68西門 彼得對曰、主、爾有永生之言、我等尚就誰乎、 69我等已信、且知爾乃基督、永生上帝之子也、 70耶穌曰、我非選爾十二人乎、然爾中有一人、魔鬼也、 71耶穌言此、乃指加畧人、西門之子猶大、蓋彼為十二使徒之一、將賣耶穌者也、
Sélection en cours:
約翰福音 6: 楊格非文理譯本
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
Digital edition of a Chinese Wenli New Testament (1885) by Griffith John (1831-1912). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2017.