Cantique 6
6
Les filles
1Dis-nous, la belle,
où est-il allé, ton amoureux?
Quelle direction a-t-il prise?
Nous voulons le chercher avec toi.
Elle
2Mon bien-aimé descendra à son jardin,
à ses plates-bandes odorantes,
pour y trouver sa pâture
et y cueillir les anémones#6.2 Voir 4.16–5.1. – y trouver sa pâture: voir 2.16 et la note..
3Je suis à mon bien-aimé,
et mon bien-aimé est à moi.
Il trouve sa pâture
là où poussent les anémones.
Portrait de la bien-aimée
Lui
4Tu es belle, ma tendre amie,
comme la cité de Tirsa-la-Jolie,
ravissante comme Jérusalem,
troublante comme un mirage#6.4 Tirsa, dont le nom pourrait être traduit par Plaisance, fut pendant quelques temps la capitale du royaume d'Israël (1 Rois 15.33; 16.23). – mirage: le sens du terme hébreu correspondant est discuté; autres traductions parfois proposées une compagnie de soldats ou une constellation..
5Détourne un peu les yeux,
car ton regard me trouble.
Tes cheveux évoquent
un troupeau de chèvres
dévalant du mont Galaad.
6Tes dents me font penser
à un troupeau de brebis
qui remontent du point d'eau.
Chacune a sa sœur jumelle,
aucune ne manque à l'appel.
7Derrière ton voile
tes pommettes ont la rougeur
d'une tranche de grenade.
8Le roi peut bien avoir
soixante reines,
quatre-vingts concubines
et des jeunes femmes sans nombre,
9pour moi il n'y a
qu'une femme au monde,
c'est ma colombe, c'est mon trésor,
seule fille de sa mère
et son enfant préférée.
Les autres femmes, en la voyant,
vantent son bonheur#6.9 Ou la déclarent heureuse: voir Prov 31.28; Luc 1.48..
Reines et concubines du roi
font d'elle cet éloge:
10«Quelle est donc cette femme,
qui a la fierté de l'aurore,
la beauté de la lune,
l'éclat du soleil,
et vous trouble autant qu'un mirage#6.10 Voir v. 4 et la note.?»
11Je suis descendu au parc des noyers,
pour voir les jeunes pousses
dans le vallon,
pour voir si la vigne bourgeonne
et si les grenadiers sont en fleur#6.11 dans le vallon: autre traduction du palmier. Pour l'ensemble du verset comparer 6.2-3..
12Mais je n'y comprends plus rien;
tu me fais perdre mes moyens,
fille de noble race#6.12 Le sens du texte hébreu de la fin du verset est très incertain..
Sélection en cours:
Cantique 6: BFC
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
© Société biblique française - Bibli'O 1997
Cantique 6
6
Les filles
1Dis-nous, la belle,
où est-il allé, ton amoureux?
Quelle direction a-t-il prise?
Nous voulons le chercher avec toi.
Elle
2Mon bien-aimé descendra à son jardin,
à ses plates-bandes odorantes,
pour y trouver sa pâture
et y cueillir les anémones#6.2 Voir 4.16–5.1. – y trouver sa pâture: voir 2.16 et la note..
3Je suis à mon bien-aimé,
et mon bien-aimé est à moi.
Il trouve sa pâture
là où poussent les anémones.
Portrait de la bien-aimée
Lui
4Tu es belle, ma tendre amie,
comme la cité de Tirsa-la-Jolie,
ravissante comme Jérusalem,
troublante comme un mirage#6.4 Tirsa, dont le nom pourrait être traduit par Plaisance, fut pendant quelques temps la capitale du royaume d'Israël (1 Rois 15.33; 16.23). – mirage: le sens du terme hébreu correspondant est discuté; autres traductions parfois proposées une compagnie de soldats ou une constellation..
5Détourne un peu les yeux,
car ton regard me trouble.
Tes cheveux évoquent
un troupeau de chèvres
dévalant du mont Galaad.
6Tes dents me font penser
à un troupeau de brebis
qui remontent du point d'eau.
Chacune a sa sœur jumelle,
aucune ne manque à l'appel.
7Derrière ton voile
tes pommettes ont la rougeur
d'une tranche de grenade.
8Le roi peut bien avoir
soixante reines,
quatre-vingts concubines
et des jeunes femmes sans nombre,
9pour moi il n'y a
qu'une femme au monde,
c'est ma colombe, c'est mon trésor,
seule fille de sa mère
et son enfant préférée.
Les autres femmes, en la voyant,
vantent son bonheur#6.9 Ou la déclarent heureuse: voir Prov 31.28; Luc 1.48..
Reines et concubines du roi
font d'elle cet éloge:
10«Quelle est donc cette femme,
qui a la fierté de l'aurore,
la beauté de la lune,
l'éclat du soleil,
et vous trouble autant qu'un mirage#6.10 Voir v. 4 et la note.?»
11Je suis descendu au parc des noyers,
pour voir les jeunes pousses
dans le vallon,
pour voir si la vigne bourgeonne
et si les grenadiers sont en fleur#6.11 dans le vallon: autre traduction du palmier. Pour l'ensemble du verset comparer 6.2-3..
12Mais je n'y comprends plus rien;
tu me fais perdre mes moyens,
fille de noble race#6.12 Le sens du texte hébreu de la fin du verset est très incertain..
Sélection en cours:
:
Surbrillance
Partager
Copier
Tu souhaites voir tes moments forts enregistrés sur tous tes appareils? Inscris-toi ou connecte-toi
© Société biblique française - Bibli'O 1997