Ésaïe 49:14-15
Ésaïe 49:14-15 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Cependant, Sion dit : ╵« L’Eternel m’a abandonnée, oui, le Seigneur m’a oubliée. » Une femme oublie-t-elle ╵l’enfant qu’elle nourrit ? Cesse-t-elle d’aimer ╵l’enfant qu’elle a conçu ? Et même si les mères ╵oubliaient leurs enfants, je ne t’oublierai pas !
Ésaïe 49:14-15 La Sainte Bible par Louis Segond 1910 (LSG)
Sion disait: L’Éternel m’abandonne, Le Seigneur m’oublie! Une femme oublie-t-elle l’enfant qu’elle allaite? N’a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l’oublierait, Moi je ne t’oublierai point.
Ésaïe 49:14-15 Bible J.N. Darby (JND)
Mais Sion a dit : L’ÉTERNEL m’a abandonnée, et le Seigneur m’a oubliée ! Une femme oubliera-t-elle son nourrisson, pour ne pas avoir compassion du fruit de son ventre ? Même celles-là oublieront ;… mais moi, je ne t’oublierai pas.
Ésaïe 49:14-15 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Sion disait : « Le SEIGNEUR m’a abandonnée, mon maître m’a oubliée. » Mais le SEIGNEUR répond : « Est-ce qu’une femme oublie le bébé qu’elle allaite ? Est-ce qu’elle cesse de montrer sa tendresse à l’enfant qu’elle a porté ? Même si elle l’oubliait, moi je ne t’oublierai jamais.
Ésaïe 49:14-15 Nouvelle Edition de Genève 1979 (NEG79)
Sion disait: L'Eternel m'abandonne, Le Seigneur m'oublie! Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas pitié du fruit de ses entrailles? Quand elle l'oublierait, Moi je ne t'oublierai point.
Ésaïe 49:14-15 Bible Segond 21 (S21)
Sion disait: «L'Eternel m'a abandonnée, le Seigneur m'a oubliée!» Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? N'a-t-elle pas compassion du fils qui est sorti de son ventre? Même si elle l'oubliait, moi je ne t'oublierai jamais.
Ésaïe 49:14-15 Bible en français courant (BFC)
Jérusalem disait: «Le Seigneur m'a abandonnée, mon Maître m'a oubliée.» Mais le Seigneur répond: Une femme oublie-t-elle l'enfant qu'elle allaite? cesse-t-elle d'aimer l'enfant qu'elle a porté? A supposer qu'elle l'oublie, moi, je ne t'oublie pas