Jenèz 27:28-29
Jenèz 27:28-29 1998 Haïtienne (HAT98)
Se pou Bondye ba ou lawouze ki sòti nan syèl la. Se pou l fè jaden ou donnen anpil. Se pou l ba ou bèl rekòt ble ak rezen. Se pou kantite pèp soumèt devan ou. Se pou kantite nasyon bese tèt devan ou. Se ou menm ki pou mèt frè ou yo. Se pou pitit pitit manman ou yo bese tèt devan ou. Se pou tout moun ki ba ou madichon jwenn madichon. Se pou tout moun ki beni ou jwenn benediksyon.
Jenèz 27:28-29 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Que Dieu te donne la rosée qui tombe du ciel, des terres fertiles, beaucoup de blé et de vin nouveau ! Que des nations soient à ton service, et que des peuples se mettent à genoux devant toi ! Sois le chef de tes frères, et qu’ils se mettent à genoux devant toi ! Celui qui te maudit, qu’il soit maudit ! Celui qui te bénit, qu’il soit béni ! »
Jenèz 27:28-29 New International Version (NIV)
May God give you heaven’s dew and earth’s richness— an abundance of grain and new wine. May nations serve you and peoples bow down to you. Be lord over your brothers, and may the sons of your mother bow down to you. May those who curse you be cursed and those who bless you be blessed.”
Jenèz 27:28-29 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Que Dieu t’accorde donc ╵la rosée qui descend du ciel, ╵qu’il rende tes terres fertiles, qu’il te donne avec abondance ╵du froment et du vin. Que des nations te soient ╵assujetties, que, devant toi, ╵des peuples se prosternent ! Sois le chef de tes frères, que les fils de ta mère ╵s’inclinent devant toi ! Maudit soit qui te maudira, béni soit qui te bénira !