Neyemi 7:1-2
Neyemi 7:1-2 Parole de Vie 2017 (PDV2017)
Quand le mur de la ville est reconstruit, je fais poser les battants des portes. Ensuite, je fais installer à leurs postes les gardiens des portes, les chanteurs et les lévites. Je désigne, pour administrer Jérusalem, mon frère Hanani, ainsi que Hanania, le commandant du lieu qui défend la ville. Hanania est un homme sûr, qui respecte Dieu plus que beaucoup d’autres.
Neyemi 7:1-2 New International Version (NIV)
After the wall had been rebuilt and I had set the doors in place, the gatekeepers, the musicians and the Levites were appointed. I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most people do.
Neyemi 7:1-2 1998 Haïtienne (HAT98)
Lè nou te fin rebati miray la, nou moute gwo batan pòtay yo. Nou bay gad Tanp yo, moun k'ap chante yo ak moun Levi yo travay yo gen pou yo fè. Mwen mete de moun reskonsab pou gouvènen lavil Jerizalèm lan. Se te Anani, frè mwen an, ak Ananya, kòmandan gwo fò a. Ananya sa a te yon nonm serye ki te gen krentif pou Bondye. Pat gen tankou l.
Neyemi 7:1-2 La Bible du Semeur 2015 (BDS)
Lorsque la muraille fut achevée et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les lévites. Je confiai le commandement de Jérusalem à mon frère Hanani ainsi qu’à Hanania, le gouverneur de la forteresse, car c’était un homme de confiance qui, plus que beaucoup d’autres, craignait Dieu.