Daniele 5:25-28
Daniele 5:25-28 Nuova Riveduta 2006 (NR06)
Ecco le parole che sono state scritte: “Mené, Mené, Tèchel, U-Parsin”. Questa è l’interpretazione delle parole: Mené, Dio ha fatto il conto del tuo regno e gli ha posto fine; Tèchel, tu sei stato pesato con la bilancia e sei stato trovato mancante. Perès, il tuo regno è diviso e dato ai Medi e ai Persiani».
Daniele 5:25-28 Nuova Riveduta 1994 (NR94)
Ecco le parole che sono state scritte: Mené, Mené, Téchel, U-Parsin. Questa è l'interpretazione delle parole: Mené, Dio ha fatto il conto del tuo regno e gli ha posto fine; Téchel, tu sei stato pesato con la bilancia e sei stato trovato mancante. Perès, il tuo regno è diviso e dato ai Medi e ai Persiani».
Daniele 5:25-28 Traduzione Interconfessionale in Lingua Corrente (ICL00D)
Ecco quel che c’è scritto: Mene , Mene , Tekel , Parsin . Questa è la spiegazione: « Mene significa “contato”: Dio ha fatto i conti sul tuo regno e vi mette fine. Tekel significa “pesato”: tu sei stato pesato sulla bilancia ma sei stato trovato insufficiente. Peres significa “diviso”: il tuo regno è stato diviso per essere dato ai Medi e ai Persiani».
Daniele 5:25-28 Diodati Bibbia 1885 (DB1885)
Or quest'è la scrittura ch'è stata disegnata: MENE, MENE, TECHEL, UPHARSIN. Questa è l'interpretazione delle parole: MENE: Iddio ha fatto ragione del tuo regno, e l'ha saldata. TECHEL: tu sei stato pesato alle bilance, e sei stato trovato mancante. PERES: il tuo regno è messo in pezzi, ed è dato a' Medi, ed a' Persiani.