創世歷代傳或稱厄尼西書 4
4
1且亞大麥認已妻以法。及受孕而生加因且曰。我由主已得人也。 2又生厥弟亞比利。亞比利為羊牧者。但加因為耕田者。 3日久之後加因帶地之穀以獻與主。 4亞比利亦帶己群之初生。並其油者。且主顧接亞比利並已之獻物。 5但加因及已之獻物無顧接之。于是加因大發怒。及已容貌下落。 6且主對加因曰。何由爾發怒。何由爾容貌落乎。 7若爾行善豈未受接舉乎。然若爾行不善罪乃在門矣。其欲向爾。及爾將管彼。 8且加因對已弟亞比利講話而既在田時加因忽起攻已弟亞比利而即殺之。 9且主對加因曰爾弟亞比利係在何處。對曰。不知。我豈係我弟之守者乎。 10對曰。爾行何情。爾弟之血聲由地呼到我。 11且今由所開口以受從爾手爾弟血之地爾為咒者。 12爾耕田之時則坭不出給其力。爾必將為亡人及匪在地上也。 13且加因對主曰。我罪比我所當得起係更大。 14夫今日爾驅逐我出由地之面去並由爾面我必匿避。及我將為亡人及匪地上。則將來各遭我者要殺我焉。 15耶何瓦#4:15 耶何瓦即是神自然者之意無由他物生出無始無終生生世世只自然者對之曰、故凡所殺加因者將必報讐之七倍。且主#4:15 主乃主神當作耶何瓦三字而用上號在加因以各遭之者不可打死之。 16則加因退出主之面前去而居希但東之挼得地方。 17後加因認已妻及受孕而生以諾革。其建蓋一城而呼城之名照已子之名即以諾革。 18且與以諾革有生以拉得。而以拉得生米戶耶勒。米戶耶勒生米土撒勒。且米土撒勒生拉麥。 19而拉麥娶兩妻一名之為亞大。別之名為洗拉。 20亞大生牙巴勒。其為各在帳養禽獸者之父。 21已弟之名為於巴勒其為各彈琵琶吹風簫者之父。 22又洗拉亦生土巴勒 加因教各做銅鐵匠者。而土巴勒 加因妹之名為拿亞馬。 23且拉麥謂已兩妻亞大與洗拉曰。爾拉麥之妻聽我聲。聞我言。蓋我殺人以致自傷。並殺幼以致自害。 24若加因之報讐為七倍。拉麥之報讐將為七十七倍也。 25且亞大麥再認已妻及其生子而呼伊名西得。曰。蓋神置與我別種。代加因所殺之亞比利。 26且與西得即與其亦有生子。而其呼子名。以挼士當時人始求於主神之名。
Nu geselecteerd:
創世歷代傳或稱厄尼西書 4: 神天聖書
Markering
Deel
Kopiëren
Wil je jouw markerkingen op al je apparaten opslaan? Meld je aan of log in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.
創世歷代傳或稱厄尼西書 4
4
1且亞大麥認已妻以法。及受孕而生加因且曰。我由主已得人也。 2又生厥弟亞比利。亞比利為羊牧者。但加因為耕田者。 3日久之後加因帶地之穀以獻與主。 4亞比利亦帶己群之初生。並其油者。且主顧接亞比利並已之獻物。 5但加因及已之獻物無顧接之。于是加因大發怒。及已容貌下落。 6且主對加因曰。何由爾發怒。何由爾容貌落乎。 7若爾行善豈未受接舉乎。然若爾行不善罪乃在門矣。其欲向爾。及爾將管彼。 8且加因對已弟亞比利講話而既在田時加因忽起攻已弟亞比利而即殺之。 9且主對加因曰爾弟亞比利係在何處。對曰。不知。我豈係我弟之守者乎。 10對曰。爾行何情。爾弟之血聲由地呼到我。 11且今由所開口以受從爾手爾弟血之地爾為咒者。 12爾耕田之時則坭不出給其力。爾必將為亡人及匪在地上也。 13且加因對主曰。我罪比我所當得起係更大。 14夫今日爾驅逐我出由地之面去並由爾面我必匿避。及我將為亡人及匪地上。則將來各遭我者要殺我焉。 15耶何瓦#4:15 耶何瓦即是神自然者之意無由他物生出無始無終生生世世只自然者對之曰、故凡所殺加因者將必報讐之七倍。且主#4:15 主乃主神當作耶何瓦三字而用上號在加因以各遭之者不可打死之。 16則加因退出主之面前去而居希但東之挼得地方。 17後加因認已妻及受孕而生以諾革。其建蓋一城而呼城之名照已子之名即以諾革。 18且與以諾革有生以拉得。而以拉得生米戶耶勒。米戶耶勒生米土撒勒。且米土撒勒生拉麥。 19而拉麥娶兩妻一名之為亞大。別之名為洗拉。 20亞大生牙巴勒。其為各在帳養禽獸者之父。 21已弟之名為於巴勒其為各彈琵琶吹風簫者之父。 22又洗拉亦生土巴勒 加因教各做銅鐵匠者。而土巴勒 加因妹之名為拿亞馬。 23且拉麥謂已兩妻亞大與洗拉曰。爾拉麥之妻聽我聲。聞我言。蓋我殺人以致自傷。並殺幼以致自害。 24若加因之報讐為七倍。拉麥之報讐將為七十七倍也。 25且亞大麥再認已妻及其生子而呼伊名西得。曰。蓋神置與我別種。代加因所殺之亞比利。 26且與西得即與其亦有生子。而其呼子名。以挼士當時人始求於主神之名。
Nu geselecteerd:
:
Markering
Deel
Kopiëren
Wil je jouw markerkingen op al je apparaten opslaan? Meld je aan of log in
Digital edition of a Chinese Wenli translation (1823) by Robert Morrison (1782-1834) and William Milne (1785-1822). Created by Simon Wong. Digital edition © United Bible Societies, 2018.