2 Korinthiërs 13:11-12
2 Korinthiërs 13:11-12 Statenvertaling (Importantia edition) (STV)
Voorts, broeders, zijt blijde, wordt volmaakt, zijt getroost, zijt eensgezind, leeft in vrede; en de God der liefde en des vredes zal met u zijn. Groet elkander met een heiligen kus.
2 Korinthiërs 13:11-12 Herziene Statenvertaling (HSV)
Ten slotte, broeders, verblijd u, laat u terechtbrengen, laat u aansporen, wees eensgezind, leef in vrede. En de God van de liefde en de vrede zal met u zijn. Groet elkaar met een heilige kus. Al de heiligen groeten u.
2 Korinthiërs 13:11-12 NBG-vertaling 1951 (NBG51)
Overigens, broeders, weest blijde, laat u terecht brengen, laat u vermanen, weest eensgezind, houdt vrede, en de God der liefde en des vredes zal met u zijn. Groet elkander met de heilige kus. U groeten al de heiligen.
2 Korinthiërs 13:11-12 Het Boek (HTB)
Ik wil mijn brief met deze woorden besluiten. Wees blij. Laat alles in orde komen. Houd mijn woorden in gedachten. Leef in vrede en harmonie met elkaar en de God van liefde en vrede zal bij u zijn. Groet elkaar met de heilige kus. Alle gelovigen hier groeten u.
2 Korinthiërs 13:11-12 BasisBijbel, de bijbel in makkelijk Nederlands (BB)
Tenslotte, broeders en zusters: wees blij! Zorg dat alles [ waarover ik geschreven heb ] in orde komt. Laat je bemoedigen in jullie geloof. Wees één met elkaar en maak geen ruzie. Dan zal de God van liefde en vrede bij jullie zijn. Groet elkaar met een heilige kus. Jullie moeten de groeten hebben van alle gelovigen.