Johannes 1:5-7
Johannes 1:5-7 Statenvertaling (Importantia edition) (STV)
En het Licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft hetzelve niet begrepen. Er was een mens van God gezonden, wiens naam was Johannes. Deze kwam tot een getuigenis, om van het Licht te getuigen, opdat zij allen door hem geloven zouden.
Johannes 1:5-7 Herziene Statenvertaling (HSV)
En het licht schijnt in de duisternis, en de duisternis heeft het niet begrepen. Er was een mens door God gezonden; zijn naam was Johannes. Hij kwam tot een getuigenis, om van het licht te getuigen, opdat allen door hem geloven zouden.
Johannes 1:5-7 NBG-vertaling 1951 (NBG51)
en het licht schijnt in de duisternis en de duisternis heeft het niet gegrepen. Er trad een mens op, van God gezonden, wiens naam was Johannes; deze kwam als getuige om van het licht te getuigen, opdat allen door hem geloven zouden.
Johannes 1:5-7 Het Boek (HTB)
Het licht schijnt in de duisternis en de duisternis heeft het niet in zijn macht kunnen krijgen. Er kwam iemand die door God was gezonden, hij heette Johannes. Hij kwam om tegenover de mensen te getuigen van het licht en hen zo tot geloof te brengen.
Johannes 1:5-7 BasisBijbel, de bijbel in makkelijk Nederlands (BB)
Het Licht schijnt in het donker en het donker heeft het niet uitgedoofd. God stuurde een man: Johannes [ de Doper ]. Hij moest de mensen over het Licht vertellen. Door hem zouden ze in het Licht kunnen gaan geloven.