Psalmen 39:4-5 - Vergelijk alle vertalingen

Psalmen 39:4-5 HTB (Het Boek)

Het verteerde mij van binnen. Als ik zuchtte, laaide alles weer op. Toen sprak ik wel. HERE, laat mij toch zien hoe het met mij afloopt, hoelang ik nog te leven heb. Toon mij maar dat ik eigenlijk niets voorstel.

Psalmen 39:4-5 NBG51 (NBG-vertaling 1951)

mijn hart gloeide in mijn binnenste, bij mijn verzuchting laaide vuur op; ik sprak met mijn tong – Laat mij, HERE, mijn einde kennen, en welke de maat van mijn dagen is; laat mij weten, hoe vergankelijk ik ben.

Psalmen 39:4-5 HSV (Herziene Statenvertaling)

mijn hart werd heet in mijn binnenste. Een vuur ontbrandde bij mijn zuchten; toen sprak ik met mijn tong: HEERE, maak mij mijn einde bekend en wat de maat van mijn dagen is, zodat ik weet hoe vergankelijk ik ben.

Psalmen 39:4-5 BB (BasisBijbel, de bijbel in makkelijk Nederlands)

Mijn hart brandde in mijn binnenste. Ik móet U wel vragen: Heer, laat me weten hoelang ik nog zal leven. Zeg me hoeveel dagen mijn leven nog tellen zal. Dat zal mij helpen om te begrijpen hoe sterfelijk ik ben.

Psalmen 39:4-5 STV (Statenvertaling (Importantia edition))

Mijn hart werd heet in mijn binnenste, een vuur ontbrandde in mijn overdenking; toen sprak ik met mijn tong: HEERE! maak mij bekend mijn einde, en welke de mate mijner dagen zij; dat ik wete, hoe vergankelijk ik zij.