Jeremia 20:8-9
Jeremia 20:8-9 Norsk oversettelse 1978/1985 bokmål (NO7885BM)
Så ofte jeg taler, må jeg skrike og rope: «Vold og overfall!» For Herrens ord er dagen lang blitt til spott og skam for meg. Men når jeg tenkte: «Jeg vil glemme ham og ikke lenger tale i hans navn», da ble det som flammende ild i mitt indre, innestengt i mine ben. Jeg strevde for å holde det tilbake, men jeg greide det ikke.
Jeremia 20:8-9 Norsk Bibel 88/07 (NB)
For så ofte jeg taler, må jeg skrike! Jeg må rope om vold og ødeleggelse. For Herrens ord er blitt meg til hån og til spott hele dagen. Jeg tenkte: Jeg vil ikke lenger huske ham og ikke tale mer i hans navn! Men da ble det i mitt hjerte som en brennende ild, innestengt i mine ben. Jeg trettet meg ut med å tåle det, men jeg maktet det ikke.
Jeremia 20:8-9 Bibelen – Guds Ord 2017 (BGO)
For når jeg taler, må jeg skrike. Jeg roper: «Vold og ødeleggelse!» For hele dagen ble Herrens Ord til hån og spått for meg. Da sa jeg: «Jeg vil ikke lenger huske Ham og ikke tale mer i Hans navn.» Men da kom det en brennende ild i mitt hjerte, stengt inne i mine bein. Jeg slet for å holde det tilbake, men jeg klarte det ikke.
Jeremia 20:8-9 Det Norsk Bibelselskap 1930 (NORSK)
For så ofte jeg taler, må jeg skrike, må jeg rope om vold og ødeleggelse; for Herrens ord er blitt mig til hån og til spott hele dagen. Og jeg tenkte: Jeg vil ikke komme ham i hu og ikke tale mere i hans navn. Men da blev det i mitt hjerte som en brennende ild, innestengt i mine ben, og jeg trettet mig ut med å tåle det, men jeg maktet det ikke.
Jeremia 20:8-9 Bibelen 2011 bokmål (N11BM)
Hver gang jeg snakker, må jeg skrike. «Vold og ran!» roper jeg. For HERRENS ord er blitt til spott og skam for meg hele dagen. Jeg sa: «Jeg vil ikke tenke på ham. Aldri mer skal jeg tale i hans navn.» Da var det som om det brant en ild i mitt hjerte. Den var innestengt i knoklene mine. Jeg strevde for å stå imot, men jeg greide det ikke.