MATEO 1
1
Genealogía de Jesús: sus antepasados
1El libro que narra el origen de la familia de Jesucristo, descendiente de David y de Abraham.
2Abraham fue padre de Isaac,
Isaac padre de Jacob,
Jacob padre de Judá y de sus hermanos;
3Judá fue padre de Fares y de Zara, siendo la madre Tamar,
Fares fue padre de Hesrom,
Hesrom fue padre de Aram;
4Aram fue padre de Aminadab,
Aminadab padre de Naasón,
Naasón padre de Salmón;
5Salmón fue padre de Booz, siendo la madre Rahab,
Booz fue padre de Obed, siendo la madre Rut,
Obed fue padre de Isaí (Jesé);
6Isaí fue padre del rey David,
David padre de Salomón, siendo la madre Betsabé, quien fue esposa de Urías;
7Salomón fue padre de Roboam,
Roboam padre de Abiá,
Abiá padre de Asaf;
8Asaf fue padre de Josafat,
Josafat padre de Joram,
Joram padre de Uzías;
9Uzías fue padre de Jotam,
Jotam padre de Acaz,
Acaz padre de Ezequías;
10Ezequías fue padre de Manasés,
Manasés padre de Amón,
Amón padre de Josías;
11Josías fue padre de Jeconías y de sus hermanos,
En esta época el pueblo fue deportado a Babilonia.
12Después de la deportación a Babilonia, Jeconías fue padre de Salatiel,
Salatiel padre de Zorobabel;
13Zorobabel fue padre de Abiud,
Abiud fue padre de Eliaquim,
Eliaquim padre de Azor;
14Azor fue padre de Sadoc,
Sadoc padre de Aquín,
Aquín padre de Eliud;
15Eliud fue padre de Eleazar,
Eleazar padre de Matán,
Matán padre de Jacob;
16Jacob fue padre de José, el esposo de María, la madre de Jesús, el Mesías.
17Así pues, hubo catorce generaciones desde Abraham hasta David, catorce generaciones desde David hasta la deportación a Babilonia, y otras catorce desde la deportación a Babilonia hasta el nacimiento del Mesías.
Nacimiento de Jesús
18El nacimiento de Jesucristo fue así: María, la madre de Jesús, estaba comprometida en matrimonio con José, pero antes de que se casara, ella quedó embarazada por el Espíritu Santo. 19José, que estaba comprometido con María, era un hombre justo y no quería denunciarla públicamente, tuvo la intención de alejarse de ella secretamente. 20Cuando José pensaba todas estas cosas, se le apareció en un sueño un ángel del Señor y le dijo:
– José, hijo de David, no temas en recibir a María como tu esposa, porque este niño que lleva en su vientre es del Espíritu Santo. 21Y dará a luz a un hijo y le pondrás el nombre de “Jesús”, porque Él salvará a su pueblo de sus pecados.
22Todo esto aconteció para que se cumpliese la profecía del Señor, que fue dada por medio del profeta Isaías, que dice:
23“He aquí, una virgen#παρθένος (parthénos), sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo singular, traduce: mujer que nunca ha tenido relaciones sexuales, doncella, virgen. El término se utiliza en la versión de la Septuaginta Griega, traducción del hebreo al griego, realizada a partir del año 270 a.C., por mandato del rey griego Ptolomeo Segundo Filadelfo, desde Alejandría; traducción que duró más de cien años en terminarse. Los manuscritos griegos del Nuevo Testamento enfatizan la completa virginidad de María antes y durante la concepción de Jesús. En el libro de Is. 7:14, en la versión griega, se emplea la palabra παρθένος (parthénos), la cual enfatiza la virginidad física, pero en hebreo no hay una palabra que indique virginidad, desde el punto de vista del griego, hay dos palabras hebreas que en su significado integran la idea de “virgen”, su traducción es de juventud (joven), es decir, puede referirse a una joven virgen o solo a una joven. Las palabras son בְּתוּלָ֕ה עַלְמָ֗ה הָ (´alemah y betulá), dos términos que significan joven, muchacha en edad de casarse. Con esta idea, la Septuaginta Griega para indicar “una joven” y estar en coherencia con la raíz hebrea, debía haber usado la palabra νεᾱνίᾱς (neanías), sustantivo que sí traduce joven o muchacha, y que hace referencia a la persona en concreto. Con la expresión griega παρθένος (parthénos) que enfatiza la virginidad, la Septuaginta Griega está colocando las bases para el dogma de la virginidad de María que se realiza posteriormente. concebirá y dará a luz a un hijo, y su nombre será Emanuel”#Cita a Is. 7:14., que traducido significa Dios con nosotros.
24Entonces, José se despertó y cumplió con lo que el ángel del Señor le había ordenado en su sueño: se casó con María.
25Y José no tuvo relaciones conyugales con María, hasta que dio a luz a su hijo; y le puso por nombre “Jesús”.
Obecnie wybrane:
MATEO 1: TCB
Podkreślenie
Udostępnij
Kopiuj
Chcesz, aby twoje zakreślenia były zapisywane na wszystkich twoich urządzeniach? Zarejestruj się lub zaloguj
Ευαγγελιο: Traducción Contemporánea de la Biblia.
Copyright ©. 2022 por Yattenciy Bonilla. Todos los derechos reservados.
MATEO 1
1
Genealogía de Jesús: sus antepasados
1El libro que narra el origen de la familia de Jesucristo, descendiente de David y de Abraham.
2Abraham fue padre de Isaac,
Isaac padre de Jacob,
Jacob padre de Judá y de sus hermanos;
3Judá fue padre de Fares y de Zara, siendo la madre Tamar,
Fares fue padre de Hesrom,
Hesrom fue padre de Aram;
4Aram fue padre de Aminadab,
Aminadab padre de Naasón,
Naasón padre de Salmón;
5Salmón fue padre de Booz, siendo la madre Rahab,
Booz fue padre de Obed, siendo la madre Rut,
Obed fue padre de Isaí (Jesé);
6Isaí fue padre del rey David,
David padre de Salomón, siendo la madre Betsabé, quien fue esposa de Urías;
7Salomón fue padre de Roboam,
Roboam padre de Abiá,
Abiá padre de Asaf;
8Asaf fue padre de Josafat,
Josafat padre de Joram,
Joram padre de Uzías;
9Uzías fue padre de Jotam,
Jotam padre de Acaz,
Acaz padre de Ezequías;
10Ezequías fue padre de Manasés,
Manasés padre de Amón,
Amón padre de Josías;
11Josías fue padre de Jeconías y de sus hermanos,
En esta época el pueblo fue deportado a Babilonia.
12Después de la deportación a Babilonia, Jeconías fue padre de Salatiel,
Salatiel padre de Zorobabel;
13Zorobabel fue padre de Abiud,
Abiud fue padre de Eliaquim,
Eliaquim padre de Azor;
14Azor fue padre de Sadoc,
Sadoc padre de Aquín,
Aquín padre de Eliud;
15Eliud fue padre de Eleazar,
Eleazar padre de Matán,
Matán padre de Jacob;
16Jacob fue padre de José, el esposo de María, la madre de Jesús, el Mesías.
17Así pues, hubo catorce generaciones desde Abraham hasta David, catorce generaciones desde David hasta la deportación a Babilonia, y otras catorce desde la deportación a Babilonia hasta el nacimiento del Mesías.
Nacimiento de Jesús
18El nacimiento de Jesucristo fue así: María, la madre de Jesús, estaba comprometida en matrimonio con José, pero antes de que se casara, ella quedó embarazada por el Espíritu Santo. 19José, que estaba comprometido con María, era un hombre justo y no quería denunciarla públicamente, tuvo la intención de alejarse de ella secretamente. 20Cuando José pensaba todas estas cosas, se le apareció en un sueño un ángel del Señor y le dijo:
– José, hijo de David, no temas en recibir a María como tu esposa, porque este niño que lleva en su vientre es del Espíritu Santo. 21Y dará a luz a un hijo y le pondrás el nombre de “Jesús”, porque Él salvará a su pueblo de sus pecados.
22Todo esto aconteció para que se cumpliese la profecía del Señor, que fue dada por medio del profeta Isaías, que dice:
23“He aquí, una virgen#παρθένος (parthénos), sustantivo femenino, tercera declinación, caso nominativo singular, traduce: mujer que nunca ha tenido relaciones sexuales, doncella, virgen. El término se utiliza en la versión de la Septuaginta Griega, traducción del hebreo al griego, realizada a partir del año 270 a.C., por mandato del rey griego Ptolomeo Segundo Filadelfo, desde Alejandría; traducción que duró más de cien años en terminarse. Los manuscritos griegos del Nuevo Testamento enfatizan la completa virginidad de María antes y durante la concepción de Jesús. En el libro de Is. 7:14, en la versión griega, se emplea la palabra παρθένος (parthénos), la cual enfatiza la virginidad física, pero en hebreo no hay una palabra que indique virginidad, desde el punto de vista del griego, hay dos palabras hebreas que en su significado integran la idea de “virgen”, su traducción es de juventud (joven), es decir, puede referirse a una joven virgen o solo a una joven. Las palabras son בְּתוּלָ֕ה עַלְמָ֗ה הָ (´alemah y betulá), dos términos que significan joven, muchacha en edad de casarse. Con esta idea, la Septuaginta Griega para indicar “una joven” y estar en coherencia con la raíz hebrea, debía haber usado la palabra νεᾱνίᾱς (neanías), sustantivo que sí traduce joven o muchacha, y que hace referencia a la persona en concreto. Con la expresión griega παρθένος (parthénos) que enfatiza la virginidad, la Septuaginta Griega está colocando las bases para el dogma de la virginidad de María que se realiza posteriormente. concebirá y dará a luz a un hijo, y su nombre será Emanuel”#Cita a Is. 7:14., que traducido significa Dios con nosotros.
24Entonces, José se despertó y cumplió con lo que el ángel del Señor le había ordenado en su sueño: se casó con María.
25Y José no tuvo relaciones conyugales con María, hasta que dio a luz a su hijo; y le puso por nombre “Jesús”.
Obecnie wybrane:
:
Podkreślenie
Udostępnij
Kopiuj
Chcesz, aby twoje zakreślenia były zapisywane na wszystkich twoich urządzeniach? Zarejestruj się lub zaloguj
Ευαγγελιο: Traducción Contemporánea de la Biblia.
Copyright ©. 2022 por Yattenciy Bonilla. Todos los derechos reservados.