Neemia 7:1-2
Neemia 7:1-2 Biblia Traducerea Fidela 2015 (BTF2015)
Și s-a întâmplat, după ce zidul a fost construit și eu am așezat ușile și portarii și cântăreții și leviții au fost rânduiți, Că am dat fratelui meu Hanani și lui Hanania, conducătorul palatului, sarcina asupra Ierusalimului: pentru că era om credincios și se temea de Dumnezeu mai mult decât alții.
Neemia 7:1-2 Ediția Dumitru Cornilescu revizuită 2022 (EDCR)
După ce zidul a fost refăcut și am pus porțile, au fost puși în slujbele lor ușierii, cântăreții și leviții. Le‑am poruncit fratelui meu, Hanani, și lui Hanania, comandantul fortăreței Ierusalimului, om care îi întrecea pe mulți în credincioșie și în frică de Dumnezeu
Neemia 7:1-2 Biblia Dumitru Cornilescu 2024 (EDC100)
După ce s-a zidit zidul și am pus ușile porților, au fost puși în slujbele lor ușierii, cântăreții și leviții. I-am poruncit fratelui meu, Hanani, și lui Hanania, căpetenia cetățuii Ierusalimului, om care îi întrecea pe mulți prin credincioșia și prin frica lui de Dumnezeu
Neemia 7:1-2 Biblia în Versiune Actualizată 2018 (BVA)
După ce s-a reconstruit zidul și i-am fixat porțile, au fost puși în slujbele lor portarii, cântăreții și leviții. Am dat ordine pentru Ierusalim rudei mele care se numea Hanani și lui Hanania – conducătorul zonei fortificate – care era un om ce depășea pe mulți în seriozitate și în frică de Dumnezeu.
Neemia 7:1-2 Biblia în versuri 2014 (BIV2014)
În urmă, când am isprăvit Întregul zid de construit Și-am pus ușile porților Pe toate în canatul lor, Pe ușieri eu i-am chemat, Pe cântăreți i-am adunat Și pe cei care sunt Leviți Și-n slujbe fost-au rânduiți. Apoi, slujbași trimis-am eu, După Hanani – frate’ meu – Și după cel ce s-a chemat Hanania cari așezat Fusese căpetenie mare, Peste Ierusalim, căci are Teamă de-al nostru Dumnezeu Și credincios este, mereu, Încât pe mulți îi întrecea Prin faptele ce le făcea.
Neemia 7:1-2 Versiunea Biblia Romano-Catolică 2020 (VBRC2020)
După ce am construit zidul și am fixat ușile, au fost stabiliți ușierii, cântăreții și levíții. Le-am poruncit lui Hananí, fratele meu, și lui Ananía, căpetenia fortăreței din Ierusalím – pentru că el era un om fidel și se temea de Dumnezeu mai mult decât mulți alții
Neemia 7:1-2 Noua Traducere Românească (NTR)
După ce s-a reconstruit zidul și am pus porțile, au fost numiți în slujbele lor portarii, cântăreții și leviții. I-am pus responsabili peste Ierusalim pe fratele meu Hanani și pe Hanania, conducătorul citadelei, un om care întrecea pe mulți în credincioșie și în teamă de Dumnezeu
Neemia 7:1-2 Biblia sau Sfânta Scriptură cu Trimiteri 1924, Dumitru Cornilescu (VDC)
După ce s-a zidit zidul și am pus ușile porților, au fost puși în slujbele lor ușierii, cântăreții și leviții. Am poruncit fratelui meu Hanani și lui Hanania, căpetenia cetățuiei Ierusalimului, om care întrecea pe mulți prin credincioșia și prin frica lui de Dumnezeu