Песнь песней 5

5
1Я в сад свой вошел, сестра моя, невеста,
мирры набрал с ароматами,
вкусил меда из сот,
выпил вина и молока.
Хор девушек
Насыщайтесь, друзья,
пейте и пьянейте от любви#5:1 Или: ешьте, друзья, пейте и пьянейте, родные — при таком переводе эти слова принадлежат жениху или невесте как приглашение к совместному пиру.!
ЧЕТВЕРТАЯ ПЕСНЬ
Невеста
2Сплю я, а сердце мое не спит#5:2 Или: но вся (уже) настороже.,
вдруг я слышу#5:2 Букв.: голос / звук. желанного моего —
стучится он в дверь мою:
Жених
«Отвори мне, сестра моя, любимая,
светлая#5:2 Букв.: чистая; или: кроткая. моя голубка,
голова моя блестит#5:2 Букв.: промокла. от росы,
кудри намокли от ночного тумана».
Невеста
3Я платье#5:3 Или: хитон — длинная (до колен) сорочка. уже сняла —
что же, вновь надевать его?
Я ноги уже омыла —
что же, вновь их марать?
4Желанный мой руку просунул в прорезь,
и всё во мне#5:4 Букв.: внутренности мои, в знач. чувства. затрепетало.
5Встала я дверь отворить желанному,
и капала мирра с рук моих,
и с пальцев мирра стекала,
когда за засов я взялась.
6Отворила я желанному,
а желанный мой ускользнул#5:6 Или: повернулся. и исчез.
Душа во мне оборвалась,
когда он отвернулся#5:6 Друг. возм. пер.: когда он говорил.,
искала я его — не находила,
звала его — он не отзывался.
7 Тут и стражей я повстречала,
что обходят дозором город, —
избили меня, изранили,
сорвали накидку с меня
стражи стен городских.
8Заклинаю вас, девушки иерусалимские,
если встретится вам мой желанный,
вот что ему скажите:
я любовным недугом больна.
Хор девушек
9Разве желанный твой лучше других,
не менее желанных,
прекраснейшая из всех?
Разве желанный твой лучше других,
не менее желанных,
что ты так заклинаешь нас?
Невеста
10Светел#5:10 Друг. возм. пер.: белолиц., как солнце, желанный мой
и румян —
краше десяти тысяч других:
11голова его — золото червонное,
кудри цвета воронова крыла#5:11 Букв.: черны как ворон.
вьются, как лианы на пальмах#5:11 Перевод этой строки предположителен..
12Глаза его словно голубки
у потоков воды,
у рек молочных#5:12 Букв.: в молоке омытые.,
среди изобилия#5:12 Или: селятся у половодья; или: сидят в оправе — последнее слово встречается в Библии только здесь..
13Щеки его — цветник благоуханный,
гряды#5:13 Перевод по LXX. Букв.: башни. благововонные,
губы его — нежные лилии,
источают текучую мирру.
14Руки его — обручи золотые,
унизанные самоцветами#5:14 Друг. возм. пер.: (камнями) из Таршиша.,
стан#5:14 Букв.: живот. — изваяние из слоновой кости,
лазуритом украшенное.
15Ноги его — мраморные столбы
на золотых подножиях,
как Ливан, прекрасен он обликом,
великолепен, как кедр.
16Язык#5:16 Букв.: нёбо. его сладок,
и весь он словно награда#5:16 Букв.: вожделенен — здесь передана рифма оригинала..
Таков мой желанный,
таков мой друг,
девушки иерусалимские.
Хор девушек

Выделить

Поделиться

Копировать

None

Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь