Песнь песней 6

6
1Куда ушел твой желанный,
прекраснейшая из всех?
Куда он скрылся#6:1 Букв.: свернул.?
Мы поищем его вместе с тобой.
Невеста
2Желанный мой в сад свой спустился,
в цветники благоуханные,
чтобы в садах побродить#6:2 Букв.: пастись; ср. 2:16; 4:5.,
из лилий букет сложить#6:2 Букв.: нарвать лилий — здесь передана рифма оригинала..
3Желанный мой мне принадлежит,
а я ему,
вот он бродит#6:3 Букв.: пасется. средь лилий.
ПЯТАЯ ПЕСНЬ
Жених
4Как ты прекрасна, любимая,
словно Тирца#6:4 Тирца — второй по красоте город Израиля, ставший около 931 г. до Р. Х. первой столицей Северного (Израильского) царства; LXX и Пешитта переводит этот топоним нарицательным словом желание.,
красива, как Иерусалим,
грозна, как войско под знаменами.
5Отведи от меня свой взгляд —
он в смятенье меня приводит.
6Волосы твои словно стадо коз,
что с Гилада#6:6 См. примеч. к 4:1. сбегают.
Зубы твои — белые овцы,
выходящие после купания,
у каждой по паре ягнят,
ни один не потерялся.
7Как половинки румяного яблока
щеки твои под фатою.
8Шестьдесят во дворце цариц,
восемьдесят наложниц,
а девушек#6:8 Друг. возм. пер.: молодиц. не перечесть.
9Но голубке моей равных нет,
одна она чиста и совершенна#6:9 Или: непорочная / кроткая..
Одна она у матери своей,
одна она ясная — у давшей ей жизнь.
Увидали ее девушки#6:9 Букв.: дочери.
хвалебную песнь ей сложили#6:9 Букв.: назвали счастливой, в знач. прославили — здесь передана рифма оригинала.,
царицы и наложницы,
увидев ее, восхвалили:
Хор девушек
10«Кто она — та, что появляется как заря,
прекрасная, как луна,
как солнце ясная,
что повергает в трепет,
как войско под знаменами?»
Жених#6:11 Другие переводят следующие два стиха как слова невесты.
11Я в ореховый сад спустился
посмотреть на побеги в долине:
распустилась ли лоза виноградная,
зацвели ли яблони…
12 И вдруг — не знаю, как случилось, —
я словно вознесся с нею#6:12 Букв.: я не знал себя / свою душу, она поместила меня… Друг. возм. пер.: и даже не знаю, как устремила меня душа моя… В тексте явная двусмысленность: то ли героиня стала невестой своего возлюбленного-царя, то ли всё это сон, начавшийся в 5:2.
в колеснице князя моего народа#6:12 Перевод предположителен: стих труден для понимания..
Хор девушек

Выделить

Поделиться

Копировать

None

Хотите, чтобы то, что вы выделили, сохранялось на всех ваших устройствах? Зарегистрируйтесь или авторизуйтесь