Бытие 2
2
День седьмой
1Так были созданы небо, земля и всё, что в красе своей наполняло их#2:1 Букв.: и всё их воинство. Возможно, что евр. цава (одно из значений которого «воинство, военная служба») в этом контексте указывает на упорядоченность и красоту; так это было понято переводчиками LXX и Вульгаты.. 2К седьмому дню окончил#2:2 Друг. возм. пер.: завершил в седьмой день. Бог тот труд, который совершал Он; и в день седьмой уже не делал#2:2 Евр. шават может быть переведено и как «успокоился», но его основное значение — «прекращать». Здесь, как и в ст. 3, говорится не об отдыхе после истощения сил, а о прекращении процесса сотворения. всего того, что совершал прежде. 3Благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в этот день Он в покое пребывал после тех дел, которые при сотворении совершал.
Адам и Ева
4 Вот рассказ # 2:4 Евр. слово толдот , традиционно переводимое словом происхождение , в ВЗ используется в таких значениях, как: история происхождения, родословие или потомство . Первая часть стиха с использованием этого слова служит здесь, как и в других местах Бытия, своеобразным заголовком последующего повествования. о небе и земле при их сотворении.
Когда Господь#2:4 Обозначенное малыми прописными буквами слово «ГОСПОДЬ» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהיЙХВХ. Бог создал землю и небо, 5на земле не было дикого кустарника, не было ничего дикорастущего#2:5 Букв.: никакого же кустарника полевого еще не было на земле, и никакая трава полевая еще не росла. Слова «полевой кустарник» и «полевая трава» не относятся к той растительности, о которой шла речь в первой главе; они скорее предвосхищают «терния и колючки» и «полевую траву», которые появятся позже вследствие грехопадения (3:18). И в сообщении о дожде можно видеть намек на потоп (7:4)., ведь и дождя Господь Бог еще не посылал на землю, и не было человека, чтобы ее возделывать. 6Пар#2:6 Или: туман. Смысл используемого здесь евр. слова эд неясен, кроме этого места оно встречается в Иов 36:27. Иные переводят его как «источник», «потоп» или даже «подземные воды». поднимался с земли и орошал всю поверхность ее.
7 Господь Бог создал#2:7 Букв.: изваял / вылепил; то же в ст. 8, 19. человека из праха земного и вдохнул в него#2:7 Букв.: в ноздри его. дыхание жизни, и стал тот твореньем живым#2:7 Букв.: и стал человек живым существом; или: душою живою..
8Насадил Господь Бог сад на востоке, в Эдеме#2:8 Евр. эден, т. е. блаженство, наслаждение., и там поселил человека, которого создал. 9Из земли по изволению Господа Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада — дерево жизни и дерево познания добра и зла.
10Из Эдема, орошая его, текла река, и далее она разделялась на четыре реки#2:10 Букв.: начала / ответвления.. 11Название первой — Пишон; она течет вокруг всей земли Хавила, той самой, где есть золото. 12(Золото той земли хорошее; есть там и благовония, и драгоценный камень оникс#2:12 Букв.: там бдолах и (драгоценный) камень шохам..) 13Название второй реки Гихон, она течет вокруг всей земли Куш. 14Название третьей реки Тигр, она течет к востоку от Ассирии. Четвертая река — Евфрат.
15 Господь Бог сделал всё для благополучия#2:15 В отличие от ст. 8, где сказано, что Бог «поселил» человека, здесь автор использует другой глагол, а именно тот, который он применяет, когда пишет о покое или благополучии, которые Бог дает человеку (ср. Втор 3:20; 12:10). человека в Эдемском саду, за которым тот должен был ухаживать и который должен был беречь#2:15 Традиционный перевод «возделывал и хранил (сад)» наталкивается на серьезные возражения семантического порядка. Глаголы «возделывать» и «хранить» в оригинальном тексте ВЗ чаще всего используются в знач. «служить (Богу)» и «повиноваться». Вероятно, и в данном случае они употреблены в этом же смысле.. 16И тогда Господь Бог дал такую заповедь человеку: «Ты можешь есть плоды любого дерева в саду, 17но не с дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов, ибо в тот же день, как отведаешь их, непременно умрешь».
18И сказал Господь Бог: «Нехорошо человеку быть одному, в помощь ему сотворю Я того, кто будет ему под стать». 19Привел Господь Бог к человеку созданных Им из земли всевозможных животных, что на суше обитают, и птиц, что по небу летают, чтобы посмотреть, как человек их назовет: они должны были получить от него свои имена. 20Человек дал имена скоту всякому, имена птицам под небом, имена диким зверям — но для него не нашлось помощника, который был бы ему под стать. 21Тогда Господь Бог навел глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было. 22Из того самого ребра создал Господь Бог женщину и привел ее к человеку.
23И воскликнул человек:
«Наконец! Кость от кости моей
и плоть от плоти моей!
Женщиной она называться будет,
ибо взята из мужчины#2:23 Евр. слово «женщина» (ишша) сходно по звучанию со словом «мужчина» (иш).».
24Поэтому отца и мать оставляет мужчина, соединяясь с женою своей, — двое плотью единой становятся. 25И Адам, и жена его были наги, но не стыдились.
Aktuálne označené:
Бытие 2: BTI
Zvýraznenie
Zdieľať
Kopírovať
Chceš mať svoje zvýraznenia uložené vo všetkých zariadeniach? Zaregistruj sa alebo sa prihlás
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia
Бытие 2
2
День седьмой
1Так были созданы небо, земля и всё, что в красе своей наполняло их#2:1 Букв.: и всё их воинство. Возможно, что евр. цава (одно из значений которого «воинство, военная служба») в этом контексте указывает на упорядоченность и красоту; так это было понято переводчиками LXX и Вульгаты.. 2К седьмому дню окончил#2:2 Друг. возм. пер.: завершил в седьмой день. Бог тот труд, который совершал Он; и в день седьмой уже не делал#2:2 Евр. шават может быть переведено и как «успокоился», но его основное значение — «прекращать». Здесь, как и в ст. 3, говорится не об отдыхе после истощения сил, а о прекращении процесса сотворения. всего того, что совершал прежде. 3Благословил Бог день седьмой и освятил его, ибо в этот день Он в покое пребывал после тех дел, которые при сотворении совершал.
Адам и Ева
4 Вот рассказ # 2:4 Евр. слово толдот , традиционно переводимое словом происхождение , в ВЗ используется в таких значениях, как: история происхождения, родословие или потомство . Первая часть стиха с использованием этого слова служит здесь, как и в других местах Бытия, своеобразным заголовком последующего повествования. о небе и земле при их сотворении.
Когда Господь#2:4 Обозначенное малыми прописными буквами слово «ГОСПОДЬ» используется там, где в оригинале встречается непроизносимое имя Божье, так называемый тетраграмматон: הוהיЙХВХ. Бог создал землю и небо, 5на земле не было дикого кустарника, не было ничего дикорастущего#2:5 Букв.: никакого же кустарника полевого еще не было на земле, и никакая трава полевая еще не росла. Слова «полевой кустарник» и «полевая трава» не относятся к той растительности, о которой шла речь в первой главе; они скорее предвосхищают «терния и колючки» и «полевую траву», которые появятся позже вследствие грехопадения (3:18). И в сообщении о дожде можно видеть намек на потоп (7:4)., ведь и дождя Господь Бог еще не посылал на землю, и не было человека, чтобы ее возделывать. 6Пар#2:6 Или: туман. Смысл используемого здесь евр. слова эд неясен, кроме этого места оно встречается в Иов 36:27. Иные переводят его как «источник», «потоп» или даже «подземные воды». поднимался с земли и орошал всю поверхность ее.
7 Господь Бог создал#2:7 Букв.: изваял / вылепил; то же в ст. 8, 19. человека из праха земного и вдохнул в него#2:7 Букв.: в ноздри его. дыхание жизни, и стал тот твореньем живым#2:7 Букв.: и стал человек живым существом; или: душою живою..
8Насадил Господь Бог сад на востоке, в Эдеме#2:8 Евр. эден, т. е. блаженство, наслаждение., и там поселил человека, которого создал. 9Из земли по изволению Господа Бога выросли всякие деревья, приятные на вид и с пригодными в пищу плодами, а посреди сада — дерево жизни и дерево познания добра и зла.
10Из Эдема, орошая его, текла река, и далее она разделялась на четыре реки#2:10 Букв.: начала / ответвления.. 11Название первой — Пишон; она течет вокруг всей земли Хавила, той самой, где есть золото. 12(Золото той земли хорошее; есть там и благовония, и драгоценный камень оникс#2:12 Букв.: там бдолах и (драгоценный) камень шохам..) 13Название второй реки Гихон, она течет вокруг всей земли Куш. 14Название третьей реки Тигр, она течет к востоку от Ассирии. Четвертая река — Евфрат.
15 Господь Бог сделал всё для благополучия#2:15 В отличие от ст. 8, где сказано, что Бог «поселил» человека, здесь автор использует другой глагол, а именно тот, который он применяет, когда пишет о покое или благополучии, которые Бог дает человеку (ср. Втор 3:20; 12:10). человека в Эдемском саду, за которым тот должен был ухаживать и который должен был беречь#2:15 Традиционный перевод «возделывал и хранил (сад)» наталкивается на серьезные возражения семантического порядка. Глаголы «возделывать» и «хранить» в оригинальном тексте ВЗ чаще всего используются в знач. «служить (Богу)» и «повиноваться». Вероятно, и в данном случае они употреблены в этом же смысле.. 16И тогда Господь Бог дал такую заповедь человеку: «Ты можешь есть плоды любого дерева в саду, 17но не с дерева познания добра и зла. Не ешь его плодов, ибо в тот же день, как отведаешь их, непременно умрешь».
18И сказал Господь Бог: «Нехорошо человеку быть одному, в помощь ему сотворю Я того, кто будет ему под стать». 19Привел Господь Бог к человеку созданных Им из земли всевозможных животных, что на суше обитают, и птиц, что по небу летают, чтобы посмотреть, как человек их назовет: они должны были получить от него свои имена. 20Человек дал имена скоту всякому, имена птицам под небом, имена диким зверям — но для него не нашлось помощника, который был бы ему под стать. 21Тогда Господь Бог навел глубокий сон на человека, и как только тот уснул, вынул у него ребро и закрыл плотью место, где оно было. 22Из того самого ребра создал Господь Бог женщину и привел ее к человеку.
23И воскликнул человек:
«Наконец! Кость от кости моей
и плоть от плоти моей!
Женщиной она называться будет,
ибо взята из мужчины#2:23 Евр. слово «женщина» (ишша) сходно по звучанию со словом «мужчина» (иш).».
24Поэтому отца и мать оставляет мужчина, соединяясь с женою своей, — двое плотью единой становятся. 25И Адам, и жена его были наги, но не стыдились.
Aktuálne označené:
:
Zvýraznenie
Zdieľať
Kopírovať
Chceš mať svoje zvýraznenia uložené vo všetkých zariadeniach? Zaregistruj sa alebo sa prihlás
Russian BTI Translation © Bible Translation Institute at Zaoksky, Russia