Matthieu 4
4
Le diable mit Jésus à l'épreuve {tenta Jésus} dans le désert
1Après cela, l'Esprit Saint conduisit Jésus (et alla avec lui) dans le désert, pour que le diable le mette à l'épreuve {le tente/ essaie de le tromper}. 2Là, Jésus jeûna {supporta/avala la faim} quarante jours et quarante nuits, puis il eut faim {la faim le fit}. 3Alors le diable, le tentateur {celui qui éprouve les gens}, s'approcha de lui et lui dit: «Si tu es (vraiment) le Fils de Dieu, ordonne {dis} à ces pierres-ci de se changer en pains {qu'elles se changent pour devenir des pains}.» 4Jésus lui répondit: «L'Écriture dit {La Parole de Dieu dit}: ‹L'homme ne vivra pas seulement par le pain. {Une personne ne peut pas avoir la vie seulement par le pain.} Mais il vivra {il a la vie} par toutes les paroles qui sortent de la bouche de Dieu {par toutes les paroles que Dieu dit}.›#4:4 Qu'on voie Deutéronome 8:3.»
5Puis le diable le conduisit (et alla avec lui) à Jérusalem, la ville sainte, et le plaça {le mit} au sommet du temple. 6Et il lui dit: «Si tu es (vraiment) le Fils de Dieu, jette-toi en bas {saute pour tomber à terre}. Car la Parole de Dieu dit:
‹Dieu donnera des ordres à ses anges à cause de toi {de ton affaire}.
Et ils te porteront sur leurs mains {ils t'attraperont dans leurs mains},
de peur que {pour que} tu ne tombes et ne frappes ton pied sur une pierre.›#4:6 Qu'on voie Psaumes 91:11-12.»
7Jésus lui répondit: «La Parole de Dieu dit aussi: ‹Ne mets pas à l'épreuve {N'éprouve pas} le Seigneur ton Dieu.›#4:7 Qu'on voie Deutéronome 6:16.»
8Puis le diable le conduisit encore (et monta avec lui) sur une montagne très haute, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire {leur renommée}, 9et lui dit: «Je te donnerai tous ces royaumes, si tu te mets à genoux devant moi pour m'adorer {pour m'honorer}.» 10Alors Jésus lui dit: «Satan, pars de moi! Car la Parole de Dieu dit: ‹C'est le Seigneur ton Dieu qu'il te faut adorer {honorer}. Ne rends de culte qu'à lui seul. {Ne fais de culte qu'en son nom seul.}›#4:10 Qu'on voie Deutéronome 6:13.» 11Alors le diable le laissa, et des anges vinrent le servir {vinrent l'aider}.
Jésus commença son ministère {son travail} en Galilée
12Quand Jésus apprit {entendit} qu'on avait arrêté Jean et qu'on l'avait jeté en prison {dans la maison de cordes}, il retourna en Galilée. 13Il quitta Nazareth, et alla s'installer {faire son domicile} à Capernaüm. Cette ville était au bord du lac de Galilée, dans la région de Zabulon et de Nephtali.#4:13 Ce «Zabulon» et ce «Nephtali» étaient deux tribus parmi les douze tribus des enfants d'Israël. 14Cette affaire était arrivée comme cela pour que l'affaire que le Seigneur avait annoncée par la bouche du prophète Ésaïe s'accomplisse {se fasse}. Il avait annoncé:
15«Les gens dans la région de Zabulon et dans celle de Nephtali,
ceux au bord de la mer et de l'autre côté du Jourdain,
ceux dans la région de Galilée où habitent les non-Juifs {les gens de tribus différentes},
16ces gens qui demeuraient dans l'obscurité
ont vu une grande lumière!
Parmi ceux qui demeuraient sous l'ombre de la mort,
une lumière est apparue et a éclairé des choses!»#4:16 Qu'on voie Ésaïe 8:23–9:1.
17À partir de ce moment-là, Jésus se mit à proclamer la parole de Dieu en disant: «Repentez-vous! {Changez vos coeurs!} Car le Royaume du ciel s'est approché {est arrivé proche}!»
Jésus se mit à appeler ses disciples {ses suiveurs}
18Un jour, pendant que Jésus marchait le long du lac de Galilée, il vit deux hommes {deux personnes} qui étaient frères. Ceux-ci étaient Simon, qu'on appelait aussi Pierre, et son frère André. Ils jetaient un filet dans le lac. Car ils étaient pêcheurs {attrapeurs de poissons}. 19Jésus leur dit: «Venez à ma suite. {Venez me suivre.} À partir de maintenant {Commençant maintenant}, vous ne serez plus attrapeurs de poissons. Je vous ferai devenir attrapeurs {chercheurs} de gens.» 20Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et se mirent à le suivre.
21Quand Jésus alla un peu plus loin, il vit deux autres hommes {deux autres personnes} qui étaient (aussi) frères. Ceux-ci étaient Jacques et Jean, les fils de Zébédée. Ils étaient dans un bateau avec leur père Zébédée, en réparant leurs filets. Jésus les appela. 22Aussitôt, ils laissèrent le bateau et leur père et se mirent à le suivre.
Jésus enseignait des affaires, proclamait la Bonne Nouvelle et guérissait des malades
23Après cela, Jésus se mit à parcourir {à voyager dans} toute la province de Galilée, en enseignant des affaires dans leurs synagogues {dans les maisons de prière des Juifs}, en proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume de Dieu, et en guérissant les gens de toutes leurs maladies et de toutes leurs infirmités {de toutes leurs faiblesses}. 24Sa nouvelle {Sa renommée} se répandit dans toute la province de Syrie. Alors on lui amena tous les gens qui avaient différentes maladies et différents tourments {différentes souffrances}: ceux qui avaient des esprits mauvais, ceux qui avaient l'épilepsie {la maladie qui jette par terre}, et ceux qui étaient paralysés {qui avaient des jambes comme un cadavre}. Et il les guérit tous. 25Alors de grandes foules vinrent de Galilée, de la région des Dix Villes, de Jérusalem, de Judée, et de la région de l'autre côté du Jourdain, et se mirent à le suivre.
Zvasarudzwa nguva ino
Matthieu 4: TFM
Sarudza vhesi
Pakurirana nevamwe
Sarudza zvinyorwa izvi
Unoda kuti zviratidziro zvako zvichengetedzwe pamidziyo yako yose? Nyoresa kana kuti pinda
© Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved. (Active)