1. Petrova 1:23-25
1. Petrova 1:23-25 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
јер нисте препорођени пропадљивим семеном, него непропадљивим, живом и постојаном речју Божјом. Јер је „свако тело као трава, и сва њена слава као цвет траве; трава се осуши и цвет отпаде, али реч Господња остаје довека”. А то је реч која вам је као јеванђеље објављена.
1. Petrova 1:23-25 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Јер, ви нисте поново рођени из распадљивог семена, него из нераспадљивог – живом и постојаном Божијом речју. Јер: »Сваки човек је као трава и сва његова слава као пољски цвет; трава се осуши и цвет отпадне, али реч Господња остаје довека.«
1. Petrova 1:23-25 Novi srpski prevod (NSPL)
Naime, vi ste nanovo rođeni, ali ne od propadljivog semena, nego od nepropadljivog, posredstvom reči živoga Boga koji ne umire. Jer Pismo govori: „Svako je telo kao trava, i sva mu je slava kao cvet poljski. Sahne trava, cvet otpada, ali reč Gospodnja ostaje doveka.“ Ta reč je Radosna vest koja vam je propovedana.
1. Petrova 1:23-25 Нови српски превод (NSP)
Наиме, ви сте наново рођени, али не од пропадљивог семена, него од непропадљивог, посредством речи живога Бога који не умире. Јер Писмо говори: „Свако је тело као трава, и сва му је слава као цвет пољски. Сахне трава, цвет отпада, али реч Господња остаје довека.“ Та реч је Радосна вест која вам је проповедана.
1. Petrova 1:23-25 Sveta Biblija (SRP1865)
Kao preroðeni ne od sjemena koje truhne, nego od onog koje ne truhne, rijeèju živoga Boga, koja ostaje dovijeka. Jer je svako tijelo kao trava, i svaka slava èovjeèija kao cvijet travni: osuši se trava, i cvijet njezin otpade; Ali rijeè Gospodnja ostaje dovijeka. A ovo je rijeè što je objavljena meðu vama.