1. Knjiga Samuilova 11:6-7
1. Knjiga Samuilova 11:6-7 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Кад је чуо те речи, сиђе Дух Божји на Саула и плану гневом. Затим узе два вола, исече их и комаде посла у све крајеве израиљске преко посланика и поручи: „Ко не пође за Саулом и за Самуилом, овако ће бити с говедима његовим!” Страх Господњи обузе народ и дођоше сви као један.
1. Knjiga Samuilova 11:6-7 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Када је Саул то чуо, Дух ГОСПОДЊИ сиђе на њега и он се силно разгневи. Узе пар волова и исече их на комаде, које по гласницима разасла у све крајеве Израела с поруком: »Овако ће проћи волови сваког онога ко не пође за Саулом и Самуилом.« Страх од ГОСПОДА обузе народ, па сви кренуше као један.
1. Knjiga Samuilova 11:6-7 Novi srpski prevod (NSPL)
Kad je čuo ove reči, Duh Božiji siđe na Saula, i obuze ga silan gnev. On uze dva vola, iseče ih na komade, i posla ih u sve krajeve Izrailja po glasnicima. Rekao je: „Ko ne pođe za Saulom i Samuilom, tako će biti učinjeno njegovim volovima.“ Strah je Gospodnji obuzeo narod, pa su svi pošli kao jedan.
1. Knjiga Samuilova 11:6-7 Нови српски превод (NSP)
Кад је чуо ове речи, Дух Божији сиђе на Саула, и обузе га силан гнев. Он узе два вола, исече их на комаде, и посла их у све крајеве Израиља по гласницима. Рекао је: „Ко не пође за Саулом и Самуилом, тако ће бити учињено његовим воловима.“ Страх је Господњи обузео народ, па су сви пошли као један.
1. Knjiga Samuilova 11:6-7 Sveta Biblija (SRP1865)
Tada siðe duh Božji na Saula kad èu te rijeèi, i on se razgnjevi vrlo. Pa uze dva vola, i isijeèe ih na komade, i razasla ih u sve krajeve Izrailjeve po istijem poslanicima poruèivši: ko ne poðe za Saulom i za Samuilom, ovako æe biti s govedima njegovijem. I strah Gospodnji popade narod, te izidoše jednodušno.