1. Timoteju 2:8-10
1. Timoteju 2:8-10 Novi srpski prevod (NSPL)
Želim, dakle, da se posvećeni ljudi svuda mole, podižući ruke bez gneva i rasprave. Takođe, žene neka se uzorno oblače, kraseći se čednošću i razboritošću, a ne pletenicama, zlatom, biserjem ili raskošnom odećom. Umesto toga, neka čine dobra dela, kao što priliči ženama koje ispovedaju pobožnost.
1. Timoteju 2:8-10 Нови српски превод (NSP)
Желим, дакле, да се посвећени људи свуда моле, подижући руке без гнева и расправе. Такође, жене нека се узорно облаче, красећи се чедношћу и разборитошћу, а не плетеницама, златом, бисерјем или раскошном одећом. Уместо тога, нека чине добра дела, као што приличи женама које исповедају побожност.
1. Timoteju 2:8-10 Нови српски превод: Стари завет: Проф. др Драган Милин и Нови завет: Проф. др Емилијан Чарнић (SNP_CNZ)
Хоћу, дакле, да се људи моле Богу на сваком месту, подижући свете руке без гнева и премишљања. Тако исто и жене у пристојном оделу са стидом и смерношћу да украшавају себе не плетеницама и златом, или бисерима, или раскошним одевањем, него добрим делима – као што то приличи женама које исповедају побожност.
1. Timoteju 2:8-10 Библија: Савремени српски превод (SB-ERV)
Хоћу, дакле, да се мушкарци моле на сваком месту, подижући свете руке, без гнева и препирања. Хоћу и да се жене облаче скромно, с пристојношћу и разборитошћу, да се не ките плетеницама и златом, или бисерима, или скупом одећом, него добрим делима, као што приличи женама које се држе побожности.
1. Timoteju 2:8-10 Sveta Biblija (SRP1865)
Hoæu dakle da molitve èine ljudi na svakome mjestu, podižuæi svete ruke bez gnjeva i premišljanja. Tako i žene u pristojnom odijelu, sa stidom i poštenjem da ukrašuju sebe, ne pletenicama, ni zlatom, ili biserom, ili haljinama skupocjenima, Nego dobrijem djelima kao što se pristoji ženama koje se obeæavaju pobožnosti.